1. Vreau să fiu traducător

Meseria de traducător poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ. Trebuie spus totuşi de la bun început că traducător poate fi orice persoană (indiferent de facultatea absolvită, ba mai mult poate să nu fie absolvent de studii superioare).

Voi enumera mai jos modalităţile prin care poţi fi traducător. Citiţi totuşi cu atenţie, printre rânduri, pentru că titulatura de “traducător” nu aduce automat şi proiecte de traducere şi bani.

Posibilitatea a)

La absolvirea unei facultăţi de litere (secţia limbă străină-limbă străină; limbă străină-română, istorie, geografie, jurnalism-limbă străină) adeverinţa sau diploma de absolvire, împreună cu o scrisoare de intenţie şi o recomandare se trimit la Ministerul Justiţiei de unde, teoretic, în 60 de zile se primeşte Autorizaţia de traducător şi interpret autorizat pentru limbile … (limba sau limbile străine absolvite). Mai multe detalii despre dosarul complet şi procedurile de urmat după primirea autorizaţiei pe: just.ro. Un forum cu discuţii elevate şi profesioniste despre meseria asta este: Proz.com.

Posibilitatea b)

Nu ai absolvit o facultate umanistă, dar cunoşti foarte bine una sau mai multe limbi străine. Atunci ai posibilitatea să susţii un examen la Ministerul Culturii, la promovarea căruia primeşti aceeaşi autorizaţie de la Ministerul Justiţiei. Se va avea în vedere faptul că Ministerul Justiţiei emite autorizaţii pentru ambele direcţii de traducere (engleză-română şi română-engleză, de exemplu) pe domeniul juridic în baza diplomei de absolvire (conform celor de mai sus). La Ministerul Culturii va trebui însă să susţineţi examene separate pentru fiecare direcţie dacă doriţi o autorizaţie “completă” de la Justiţie. În caz contrar, obţineţi o autorizaţie pe domeniul juridic, direcţia engleză-română. Un examen la Ministerul Culturii este destul de costisitor şi extrem de dificil. Pentru că nu am susţinut un astfel de examen nu mă pot pronunţa dacă este dificil pentru că textele pe care le primeşti sunt dificile sau pentru că nu sunt corectate tocmai corect. Asta pentru că persoane mai mult decât capabile şi pregătite au picat un examen la Ministerul Culturii, iar persoane cu îndoielnice cunoştinţe de limbă l-au promovat. Dacă se face corectarea pe baza dicţionarului Teora … e clar, corectorii sunt de vină. Totuşi, ai voie cu dicţionare şi laptop în sala de examen. Mai multe detalii despre aceste examene pe site-ul Ministerului Culturii.

Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei conferă posibilitatea de a efectua traduceri notariale şi autorizate (certificate de naştere, diplome, dosare pentru emigrare, rapoarte, bilanţuri … în genere orice fel de document care necesită apoi legalizare de către un notar public).

Posibilitatea c)

Mai există şi posibilitatea de a nu deveni traducător autorizat, ci doar traducător specializat. Aceştia sunt traducătorii care cunosc foarte bine o limbă străină, limba română şi un anumit domeniu de activitate: juridic, economic, arhitectură, IT etc. Pentru asta nu ai nevoie de niciun fel de hârtie care să ateste că ştii să traduci. Trebuie numai solide cunoştinţe de limbă şi din domeniul/domeniile pe care doreşti să te axezi.

Ca să închei, aş dori să adaug că cerinţele cheie ale acestei meserii sunt: competenţă, profesionalism, seriozitate.

Acestea au fost detaliile de ordin “tehnic” ale meseriei. În articolele viitoare mă voi axa mai mult pe detalii practice şi ce înseamnă traducerea efectivă.

12 Comments

  • Jazzy wrote:

    Bun gasit!
    M-ar fi tentat posibilitatea b insa Ministerul Culturii nu-mi inspira seriozitate. Comentariul dumneavoastra mi-a intarit neincrederea, desi probabil acest examen reprezinta o solutie pentru a fi in legalitate daca vrei sa activezi in acest domeniu.

    Pentru a treia varianta exista posibilitataea functionarii ca PFA?
    Trebuie sa ai experienta in momentul in care hotarasti sa devii PFA?

    Sunt derutata pentru ca am terminat facultatea (socio-umanista), nu am experienta insa mi-ar placea sa pornesc in aceasta directie a traducerilor. Ma gandesc ce credibilitate am in momentul in care s-ar ivi o eventuala colaborare.
    Orice idee mi-ar fi de folos!

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Pentru început, bine-ai venit :)
    Ministerul Culturii nici nu trebuie să-ţi inspire încredere. Aşa cum se întâmplă încă în România, din păcate, hârtia aia are mai multă valoare decât experienţa efectivă … Un examen la Ministerul Culturii e uşor în esenţă. Dar corectorii – din câte am înţeles de la colegi şi când am văzut ce colegi au obţinut autorizaţia – se axează mult pe traduceri mot-a-mot.
    Sigur şi pe varianta c poţi fii PFA. Procedurile de înregistrare ca PFA sunt însă diferite. Poate că în articolul următor voi explica ce şi cum …

  • Jazzy wrote:

    Multumesc pentru lamuriri! Astept articolul. :)

  • Livia wrote:

    Buna ziua!

    Usoara nelamurire cu privire la examenul oferit de Ministerul Culturii ; unul dintre domeniile puse la dispozitie este “tehnica”.
    Intrebarea mea este…ce ramura? (electronica,mecanica,constructii,etc). Presupun ca nu este vorba despre notiuni generale de tehnica…in general :)

    Multumesc anticipat!

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Livia, bine-ai venit. Detalii 100% precise despre examenele la Ministerul Culturii nu cunosc, din păcate. Însă cred că se referă la tehnic în general, nu am auzit să fie traducători autorizaţi în electronică, în mecanică etc.
    Dar, repet, informaţiile în acest sens nu sunt 100% sigure. :)

  • Maria wrote:

    Buna. Desi articolul tau ofera multe lamuriri as avea de facut niste mentiuni, daca nu te superi :)
    Si eu m-am interesat (ce-i drept acum un an) de obtinerea autorizatiei de la Ministerul Justitiei si am aflat cu parere de rau ca autorizatia nu poate fi partiala (eu am certificat de traducator doar pe engleza-romana). Cu alte cuvinte trebuie sa ai ambele examene luate.
    Cat despre examenul de la Ministerului Culturii (mai exact la Centrul de Pregătire Profesională în Cultură)am numai pareri negative. Pana acum l-am dat pe cel de retroversiune de 4 ori si tot nu am reusit sa-l iau. O singura data am cerut sa-mi vad lucrarea si am vazut ca pe lucrare nu erau decat incercuite cateva cuvinte ceea ce m-a lamurit mai mult de o gramada. Nu stiu ce sa zic. Acum ma pregatesc sa sustin examenul a 5a oara si sper ca de data asta sa am noroc deoarece am ajuns la concluzia ca asta conteaza mai mult decat experienta si cunostintele…

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Bună, Maria. Mulţumesc pentru completări. Nu am ştiut că Ministerul Justiţiei nu oferă autorizaţie pe o singură direcţie pe baza certificatului de la Cultură.
    Şi da, examenul la Cultură este o mare mare porcărie. Cunosc oameni extrem de bine pregătiţi care l-au picat şi persoane de cunoştinţe îndoielnice care l-au promovat. Ştii ce? Eu cred că se fac corecturile cu dicţionarul Teora în mână….

  • Maria wrote:

    Tu esti mai optimista. Eu cred ca nu folosesc nici un dictionar. Ma indoiesc mult de cunostintele celor care corecteaza. Eu fac traduceri juridice aproape zilnic la birou si nu mi s-a spus niciodata ca sunt slabe/gresite. Si totusi insist sa dau testul acesta deoarece e singura solutie pe care o am sa-mi obtin autorizatia de traducator. Este foarte greu sa obtii autorizatia daca nu ai terminat Facultatea de Limbi Straine. Pe de alta parte sunt foarte multi absolventi ai acestei facultati care si-au obtinut autorizatia dar habar n-au sa traduca un text cu termeni specializati. Majoritatea prietenelor mele sunt in situatia asta. Prin urmare, orice modalitate de a obtine autorizatia are avantaje si dezavantaje.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Ştiu, Maria. Din păcate este adevărat autorizaţia aia se obţine atât foarte uşor (pentru absolvenţii slab pregătiţi) cât şi foarte greu (pentru cei competenţi, care trebuie să susţină examenul la Cultură). Trist.

  • Jazzy wrote:

    Buna regasire!
    Experienta Mariei ma face si mai pesimista, insa as dori sa vorbim despre a treia posibilitate.
    Sunt sanse reale de a lucra ca traducator specializat?
    Exista vreo autoritate europeana/internationala care elibereaza atestate de traducator (echivalentul Ministerului Culturii)?

    In cazul in care totusi acest atestat este obtinut, se poate lucra in baza acestui document oriunde in Europa sau in lume?

    Tatiana, pe cand postul despre procedurile intreprinse pentru a deveni PFA? :)

  • Ioana wrote:

    Am descoperit intamplator site-ul si imi place ca prin mesaje incerci sa ii ajuti si pe altii. Si eu sunt traducator cu 12 ani de experienta si lucrez ca PFA si gasesc ca tot ce ai scris e foarte util. Felicitari!

  • Nicoleta wrote:

    Cineva a spus anterior ca absolventii facultatilor de limbi straine sunt slab pregatiti si nu pot fi in stare sa efectueze o traducere pentru ca nu “au anumiti termeni”. Traducatori adevarati pot fi cei care au urmat cursurile acestor facultati, nu e de ajuns sa “stii termeni” pentru asta exista dictionar. ideea este cum transpui in limba tinta acelasi mesaj. In afara de “termeni”, noi, cei care am terminat la limbi straine(UNIBUC) am mai luat si niste cursuri de cultura, civilizatie, gramatica, frazeologie, limba contemporana, veche, stilistica, limbaje specializate etc. Asa ca intrebarea este cati din traducatori au auzit de Indreptar pentru traduceri (Leon Levintchi),Indreptar pentru traduceri Dominta Dumitrescu si multe altele…..

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *