1. Vreau să fiu traducător

Meseria de traducător poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ. Trebuie spus totuşi de la bun început că traducător poate fi orice persoană (indiferent de facultatea absolvită, ba mai mult poate să nu fie absolvent de studii superioare).

Voi enumera mai jos modalităţile prin care poţi fi traducător. Citiţi totuşi cu atenţie, printre rânduri, pentru că titulatura de “traducător” nu aduce automat şi proiecte de traducere şi bani.

Posibilitatea a)

La absolvirea unei facultăţi de litere (secţia limbă străină-limbă străină; limbă străină-română, istorie, geografie, jurnalism-limbă străină) adeverinţa sau diploma de absolvire, împreună cu o scrisoare de intenţie şi o recomandare se trimit la Ministerul Justiţiei de unde, teoretic, în 60 de zile se primeşte Autorizaţia de traducător şi interpret autorizat pentru limbile … (limba sau limbile străine absolvite). Mai multe detalii despre dosarul complet şi procedurile de urmat după primirea autorizaţiei pe: just.ro. Un forum cu discuţii elevate şi profesioniste despre meseria asta este: Proz.com.

Posibilitatea b)

Nu ai absolvit o facultate umanistă, dar cunoşti foarte bine una sau mai multe limbi străine. Atunci ai posibilitatea să susţii un examen la Ministerul Culturii, la promovarea căruia primeşti aceeaşi autorizaţie de la Ministerul Justiţiei. Se va avea în vedere faptul că Ministerul Justiţiei emite autorizaţii pentru ambele direcţii de traducere (engleză-română şi română-engleză, de exemplu) pe domeniul juridic în baza diplomei de absolvire (conform celor de mai sus). La Ministerul Culturii va trebui însă să susţineţi examene separate pentru fiecare direcţie dacă doriţi o autorizaţie “completă” de la Justiţie. În caz contrar, obţineţi o autorizaţie pe domeniul juridic, direcţia engleză-română. Un examen la Ministerul Culturii este destul de costisitor şi extrem de dificil. Pentru că nu am susţinut un astfel de examen nu mă pot pronunţa dacă este dificil pentru că textele pe care le primeşti sunt dificile sau pentru că nu sunt corectate tocmai corect. Asta pentru că persoane mai mult decât capabile şi pregătite au picat un examen la Ministerul Culturii, iar persoane cu îndoielnice cunoştinţe de limbă l-au promovat. Dacă se face corectarea pe baza dicţionarului Teora … e clar, corectorii sunt de vină. Totuşi, ai voie cu dicţionare şi laptop în sala de examen. Mai multe detalii despre aceste examene pe site-ul Ministerului Culturii.

Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei conferă posibilitatea de a efectua traduceri notariale şi autorizate (certificate de naştere, diplome, dosare pentru emigrare, rapoarte, bilanţuri … în genere orice fel de document care necesită apoi legalizare de către un notar public).

Posibilitatea c)

Mai există şi posibilitatea de a nu deveni traducător autorizat, ci doar traducător specializat. Aceştia sunt traducătorii care cunosc foarte bine o limbă străină, limba română şi un anumit domeniu de activitate: juridic, economic, arhitectură, IT etc. Pentru asta nu ai nevoie de niciun fel de hârtie care să ateste că ştii să traduci. Trebuie numai solide cunoştinţe de limbă şi din domeniul/domeniile pe care doreşti să te axezi.

Ca să închei, aş dori să adaug că cerinţele cheie ale acestei meserii sunt: competenţă, profesionalism, seriozitate.

Acestea au fost detaliile de ordin “tehnic” ale meseriei. În articolele viitoare mă voi axa mai mult pe detalii practice şi ce înseamnă traducerea efectivă.

78 Comments

  • Cris wrote:

    Buna. Am fost eu si am dat examen la Ministerul Culturii pentru tehnica. Nu am luat. Am picat cu 6,13. Se ia examenul cu 7. Nu vreau sa par laudaroasa, dar sincer nu stiu cum as fi putut sa traduc mai bine. Dar se pare ca domnii care au corectat, au alta parere. Am sa mai incerc. Asta e. Sunt un pic dezamagita dar merg inainte.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Cris, ştiu ce spuui. Aşa e la Cultură. E un mister cum corectează. Poate dacă traduceai mai prost îl luai pentru că ştiu cazuri de traducători cu patalama care n-au nicio treabă nici cu română dar mai cu altă limbă…

  • Aureliana wrote:

    Buna, Tatiana.
    Din site in site am dat si peste blogul tau care mi se pare extraordinar. Si munca ta e admirabila pt ca nu multi ar face asta.
    Eu am o problema de baza pt ca nu reusesc sa ma lamuresc exact.
    Tocmai am terminat Facultatea de Limbi si Literaturi Straine, Sectia Traducatori-Interpreti-Terminologi, specializare eng-sp.
    si m-am cam pierdut in Ministere care dau autorizatii, asa ca te-as ruga sa-mi explici si mie clar cum se face.
    Sa spun mai intai ce-am inteles eu, iar daca am inteles gresit, te rog sa ma corectezi, tu sau oricare cititor al blogului.
    1. Pentru a traduce autorizat orice fel de act (de la certificate la chitante, ca pana la urma urmei, daca clientul vrea stampila traducatorului autorizat pe o traducere literara si tu nu o ai, nu e prea roz treaba) trebuie sa obtii autorizatia de la Ministerul Justitiei. Right?
    2. La Min Culturii treburile sunt incurcate, tevatura e mare si tot ce obtii de acolo sunt autorizatii de a traduce in regim de liber profesionist, fara stampila si autorizatie, right?

    Rezumand: daca vreau doar sa fiu autorizata ca traducator/interpret pentru orice situatie s-ar ivi in viitor, pasul necesar este obtinerea autorizatiei de la Ministerul de Justitie, nu?
    Oricum intentionez sa plec din tara, dar vreau sa am autorizatia pentru viitor, pt ca niciodata nu se stie ce se poate ivi.
    Si inca o chestiune: autorizatoa primita aici, in Romanica noastra, e valabila si in UE? Si daca nu, in alte tari cum se face (Spania)?
    Multumesc mult pt lamuriri si pt timpul acordat, cu dedicare, acestui blog foarte util.
    Spor in toate

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Bună, Aureliana!

    Depui dosarul la Ministerul Justiţiei şi-ţi vor elibera în 60 de zile autorizaţie de traducător şi interpret pentru engleză şi spaniolă. Şi de aici poţi să traduci orice, nu mai ai nevoie de nimic. La Ministerul Culturii se duce doar cei care nu sunt absolvenţi de limbi străine sau dacă vor pentru o altă limbă decât cea de pe diplomă.
    N-am idee cum e în Spania, din câte ştiu nu sunt valabile în UE autorizaţiile noastre.

    Mult succes!
    T.

  • ATENA wrote:

    Sunt pasionata de italiana, spaniola, engleza iar acum studiez limba coreeana. Mi-ar place sa-mi castig existenta traducand carti dar eu sunt economista si n-am nici un fel de autorizatie. Acum trei ani am sustinut examenul la Cultura din spaniola-romana si am picat cu 6,32. Nu vreau sa arunc banii pe fereastra degeaba…
    Din pacate timpul fizic nu-mi permite sa-mi desfasor hobby-ul atat cat mi-as dori. Cu cine trebuie sa iau legatura avand in vedere ca m-as putea incadra in categoria
    c) dupa clasificarea pe care ai facut-o tu mai sus ?

  • cris wrote:

    buna Tatiana,
    si eu vreau sa obtin autorizatia de traducator dom.juridic, am studiat toate paginile web cu informatii despre examen, nu am gasit vreun model de subiecte, o sa ma duc sa cumpar acea culegere de la minister cu texte orientative.sunt insa dezamagita de ceea ce citesc aici, pt ca ma simt pregatita, dar corectura lasa de dorit.e oare intelept sa investesc niste bani (e vorba de 800 ron ambele exam ro=en si en-ro)ca apoi sa-mi iau o mare teapa?nu stiu, sunt frustrata.oricum multumesc pt informatii si pt blogul tau.

  • Cristina wrote:

    Buna ziua, multumesc mult pentru blog, este extrem de util. As dori sa obtin atestatul de traducator, insa intrucat am invatat singura limbi straine nu prea am curaj. Ce parere ai de Programul “Formarea de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice”? L-am gasit pe site-ul Institutului european, e cam scump (720 lei pentru trei zile). Am inteles ca exista si un ghid care se poate cumpara din strada Toamnei, cu 25 de lei. Mentionez ca traduc mult la serviciu, atat contracte cat si manuale de utilizare, fise tehnice, etc, din engleza, germana si franceza (am terminat ASE-ul si am urmat un singur an un curs de engleza pentru afaceri)

  • maria wrote:

    Buna!
    Tocmai am sustinut examenul de traducatori en-ro si ro-en, domeniul juridic si sunt cam dezamagita. Cred ca am aruncat niste bani pe fereastra. E cel mai scump examen pe care l-am sustinut – si am avut ceva examene pana acum. A fost ciudat, nu am prea avut timp, textele au fost dificile – pentru mine care nu sunt nici jurist si nuci traducator. La en-ro a fost un text destul de lung despre o conferinta ref la spalarea de bani si crima organizata (nu consider ca a fost un text “juridic”) cam lung iar la ro-en un text de lege referitor la notarii publici – asta e posibil sa fi avut cca. 200 de cuvinte. Printe multele examene pe care le-am sustinut la viata mea se numara si ex. Cambridge care in opinia mea este mult superior acestui examen – din toate punctele de vedere. Cam atat despre “traducatori autorizati”, o seara excelenta!

  • Corina wrote:

    Buna,
    Eu as vrea sa colaborez ca traducator dar in varianta C prezentata in acest post. As vrea mai multe detalii. Cum as putea incepe?

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Încercaţi să citiţi articolul Marketingul serviciilor de traduceri. Nu există o reţetă universală pentru toată lumea, eu am procedat cam ca-n articolul respectiv.
    Autorizaţia de traducător serveşte numai pentru acte oficiale, atunci când clientul are nevoie de legalizare. Dar sunt un catralion de text ce nu au nevoie de traducători autorizaţi, ci doar de traducători foarte buni.
    Nu vreau să vă dezamăgească examenul de la Ministerul Culturii pe cei care nu l-aţi susţinut încă. Ceea ce am spus eu e doar din informaţiile obţinute de la alţi colegi :)

  • Felicitari si pentru blogul pe care il ai si pentru munca pe care o prestezi! Esti impresionanta! Ma bucur ca mai exista cineva in tagma noastra care se mai gandesti si la altii, nu numai la teancuri de traduceri pe bani putini, de frica sa nu-si piarda clientii! (Prietenii stiu despre ce vorbesc). Spor la munca in continuare!

  • Sunt si eu traducator, freelance, din 2005, cu autorizatie, PFa, tot ce trebuie si stiu ce greu e sa te descurci, mai ales in Timisoara, unde preturile sunt cum sunt si rezultatele la cate se ajunge sunt … No comment! Felicitari inca o data.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Ada, mulţumesc, mă faci să roşesc :) Adevărul e că am lăsat blogul ăsta oarecum în paragină, dar pentru scurtă vreme. În acest moment se lucrează la un nou design pentru blog şi pentru site-ul de traduceri şi apoi voi începe să scriu din nou.
    Şi da, eu sunt de părere că-ţi pierzi clienţii numai în faţa propriei incompetenţe, nu din vina altora :)

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Eşti din Timişoara?

  • da, sunt din Timisoara! am vazut comentariile tale si pe proz. Te rog, daca se poate, sa-mi spui si mie ce avantaje sunt ca faci parte din proz si din ATR. Ca desi lucrez din 2005 in domeniu, nu m-au prea interesat chestiile astea pana acum. merci mult de tot. si felicitari inca o data! Te rog sa nu dai curs cererii mele daca trebuie sa-ti dezvalui vreun secret profesional. Nu vreau sa fie nimeni afectat de “necunoasterea” mea.

  • Scuze, daca as fi citit mai cu atentie marketingul serviciilor de traduceri nu as mai fi pus atatea intrebari.

  • Uite, am citi articolul tau intitulat Un ingredient cheie. Si desi stiu si eu, tot din experienta, ca cel mai bine te descurci la tradus in limba ta materna, si nu inlimba straina, am ceva de adaugat. Sunt casatorita cu un francofon get-beget, in casa vorbim franceza, ne invartim intr-un mediu in care lumea vorbeste atat franceza cat si ebgleza ca limba materna, si, in ciuda acestui fapt, daca am probleme la traduceri, si nu neaparat la cele foarte specializate, daca pot sa zic asa (tehnice de exemplu), rare sunt momentele in care acestia chiar ma ajuta cu o traducere “oficiala” si corecta a termenilor. Mai degraba primesc explicatii despre un anumit termen, sau mi se indica o anumita sursa de unde as putea avea mai multe informatii. Asa ca e destul de greu de afirmat ca cel mai bine te descurci in limba ta materna.

    Scuze daca am scris prea mult!

    O zi buna, Ada!

  • katya wrote:

    Buna,
    As dori sa dau examen in 2012, prima sesiune care apare, din ro- sp si sp- ro, dar din cate am citit am ramas cu un semn de intrebare. si anume: trebuie sa dai musai la stiinte juridice pentru a obtine stampial de traducator autorizat (mentionez ca as avea de tradus, acte auto, contracte, hotarari judecatoresti, adeverinte, certificate nastere …), sau poti da examen pentru orice alt domeniu (ex:tehnic, sociologie)????
    va multumesc anticipat.

  • roxycarla wrote:

    vad ca nu sa mai postat nimic pe blog de ceva timp…pacat..e foarte interesant si util…tot caut de ceva timp informatii despre cum ajung traducator pt ca nu am o facultate de profil…dar stiu lb germana foarte bine…acum vreau sa fac masteru in lb straine..poate ma ajuta mai mult :)

  • Aureliana wrote:

    Roxycarla,
    Nu stiu daca ai reusit sa te lamuresti cum sa ajungi traducator autorizat fara facultate de profil, asa ca voi incerca eu sa rezum: mergi la Ministerul Culturii si dai un examen acolo pt limba pe care o stii tu, si apoi cu examenul respectiv si cu alte documente se face un dosar si se merge la Ministerul de Justitie si ei iti vor elibera autorizatia de traducator autorizat in 60 de zile.
    Eu nu am mai dat examenul la Min de Cultura pt ca am facut facultate de profil, asa ca am trecut direct la faza cu dosarul.
    Sper sa reusesti si sa te fi lamurit.Daca am gresit la ceva, simtiti-va liberi sa ma corectati.
    Spor in toate.

  • Abia astept sa te citesc in alta parte! Spor la munca si felicitari inca o data pentru tot ceea ce ai scris aici!

    Ada!

  • Amira Nelson wrote:

    Buna seara,
    Va felicit si eu pentru ca ne furnizati aceste informatii.
    Voi sustine si eu examenul pe domeniul juridic la limba engleza- ambele probe. Va rog sa imi spuneti daca poti deveni PFA ca traducator si sa detii stampila doar cu unul dintre certificatele de pe domeniul juridic, sau e nevoie sa le obtii pe ambele si apoi autorizatia de la ministerul Justitiei?
    Va multumesc si va doresc o primavara minunata tuturor!
    Amira

  • Chrysantheme wrote:

    Aici aveti un text, care s/a dat la examen germana/romana, stiinte juridice:

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Chrysantheme, unde? :D Linkul n-a rămas

  • Chrysantheme wrote:

    “Nach Auffasssung des BGH kommt dem Schmerzensgeld eine doppelte Funktion zu. Primär, soll es dem Verletzten einen Ausgleich für die immateriellen Einbußen verschaffen, die die Verletzung bei ihm verursacht hat.(BGHZ 18, 149, 154). Zwar können die seelischen Entbehrungen und geistigen Beeinträchtigungen

  • Chrysantheme wrote:

    durch das Schmerzensgeld nicht beseitigt werden, jedoch kann es dem Geschädigten Annehmlichkeiten und Erleichterung bieten.

    Neben dieser Ausgleichfunktion soll das Schmerzensgeld, nach traditioneller ASuffassung, auch ausdrücken, dass der Schädiger

  • Cristina wrote:

    Buna,Tocmai am luat examenul de traducator engleza-romana pe domeniul economic. Mi s-a parut destul de usor, mai ales ca am avut un dictionar economic bun. Am terminat ASE-ul, am 20 de ani experienta ca economist, asa ca mi s-a parut logic sa dau examenul pe domeniul economic. Stau si ma intreb daca am facut bine. Pasul urmator din cate imi dau seama este sa devin pfa. As putea sa traduc, de exemplu, documente pentru fonduri europene (contracte) pentru care nu se cere autentificare la notariat? este nevoie de o stampila cu care sa imi certific traducerile? Le semnez? Vreau sa imi iau certificatele si pentru limbile germana si franceza, ma gandesc sa merg totusi pe juridic. Totusi mi se pare ilogic ca cineva cu atestat pe juridic sa traduca texte economice sau tehnice, care sunt apoi autentificate.

  • Maria wrote:

    Buna,
    caut si eu pe cineva (competent) care sa ma ajute sa ma pregatesc pentru examenul de traducatori, engleza, domeniul juridic. Un fel de meditator dar care sa-mi dea textul, eu sa il traduc acasa si apoi sa il corecteze. Stiti cumva pe cineva?
    Multumesc.

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *