1. Vreau să fiu traducător

Meseria de traducător poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ. Trebuie spus totuşi de la bun început că traducător poate fi orice persoană (indiferent de facultatea absolvită, ba mai mult poate să nu fie absolvent de studii superioare).

Voi enumera mai jos modalităţile prin care poţi fi traducător. Citiţi totuşi cu atenţie, printre rânduri, pentru că titulatura de “traducător” nu aduce automat şi proiecte de traducere şi bani.

Posibilitatea a)

La absolvirea unei facultăţi de litere (secţia limbă străină-limbă străină; limbă străină-română, istorie, geografie, jurnalism-limbă străină) adeverinţa sau diploma de absolvire, împreună cu o scrisoare de intenţie şi o recomandare se trimit la Ministerul Justiţiei de unde, teoretic, în 60 de zile se primeşte Autorizaţia de traducător şi interpret autorizat pentru limbile … (limba sau limbile străine absolvite). Mai multe detalii despre dosarul complet şi procedurile de urmat după primirea autorizaţiei pe: just.ro. Un forum cu discuţii elevate şi profesioniste despre meseria asta este: Proz.com.

Posibilitatea b)

Nu ai absolvit o facultate umanistă, dar cunoşti foarte bine una sau mai multe limbi străine. Atunci ai posibilitatea să susţii un examen la Ministerul Culturii, la promovarea căruia primeşti aceeaşi autorizaţie de la Ministerul Justiţiei. Se va avea în vedere faptul că Ministerul Justiţiei emite autorizaţii pentru ambele direcţii de traducere (engleză-română şi română-engleză, de exemplu) pe domeniul juridic în baza diplomei de absolvire (conform celor de mai sus). La Ministerul Culturii va trebui însă să susţineţi examene separate pentru fiecare direcţie dacă doriţi o autorizaţie “completă” de la Justiţie. În caz contrar, obţineţi o autorizaţie pe domeniul juridic, direcţia engleză-română. Un examen la Ministerul Culturii este destul de costisitor şi extrem de dificil. Pentru că nu am susţinut un astfel de examen nu mă pot pronunţa dacă este dificil pentru că textele pe care le primeşti sunt dificile sau pentru că nu sunt corectate tocmai corect. Asta pentru că persoane mai mult decât capabile şi pregătite au picat un examen la Ministerul Culturii, iar persoane cu îndoielnice cunoştinţe de limbă l-au promovat. Dacă se face corectarea pe baza dicţionarului Teora … e clar, corectorii sunt de vină. Totuşi, ai voie cu dicţionare şi laptop în sala de examen. Mai multe detalii despre aceste examene pe site-ul Ministerului Culturii.

Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei conferă posibilitatea de a efectua traduceri notariale şi autorizate (certificate de naştere, diplome, dosare pentru emigrare, rapoarte, bilanţuri … în genere orice fel de document care necesită apoi legalizare de către un notar public).

Posibilitatea c)

Mai există şi posibilitatea de a nu deveni traducător autorizat, ci doar traducător specializat. Aceştia sunt traducătorii care cunosc foarte bine o limbă străină, limba română şi un anumit domeniu de activitate: juridic, economic, arhitectură, IT etc. Pentru asta nu ai nevoie de niciun fel de hârtie care să ateste că ştii să traduci. Trebuie numai solide cunoştinţe de limbă şi din domeniul/domeniile pe care doreşti să te axezi.

Ca să închei, aş dori să adaug că cerinţele cheie ale acestei meserii sunt: competenţă, profesionalism, seriozitate.

Acestea au fost detaliile de ordin “tehnic” ale meseriei. În articolele viitoare mă voi axa mai mult pe detalii practice şi ce înseamnă traducerea efectivă.

78 Comments

  • Jazzy wrote:

    Bun gasit!
    M-ar fi tentat posibilitatea b insa Ministerul Culturii nu-mi inspira seriozitate. Comentariul dumneavoastra mi-a intarit neincrederea, desi probabil acest examen reprezinta o solutie pentru a fi in legalitate daca vrei sa activezi in acest domeniu.

    Pentru a treia varianta exista posibilitataea functionarii ca PFA?
    Trebuie sa ai experienta in momentul in care hotarasti sa devii PFA?

    Sunt derutata pentru ca am terminat facultatea (socio-umanista), nu am experienta insa mi-ar placea sa pornesc in aceasta directie a traducerilor. Ma gandesc ce credibilitate am in momentul in care s-ar ivi o eventuala colaborare.
    Orice idee mi-ar fi de folos!

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Pentru început, bine-ai venit :)
    Ministerul Culturii nici nu trebuie să-ţi inspire încredere. Aşa cum se întâmplă încă în România, din păcate, hârtia aia are mai multă valoare decât experienţa efectivă … Un examen la Ministerul Culturii e uşor în esenţă. Dar corectorii – din câte am înţeles de la colegi şi când am văzut ce colegi au obţinut autorizaţia – se axează mult pe traduceri mot-a-mot.
    Sigur şi pe varianta c poţi fii PFA. Procedurile de înregistrare ca PFA sunt însă diferite. Poate că în articolul următor voi explica ce şi cum …

  • Jazzy wrote:

    Multumesc pentru lamuriri! Astept articolul. :)

  • Livia wrote:

    Buna ziua!

    Usoara nelamurire cu privire la examenul oferit de Ministerul Culturii ; unul dintre domeniile puse la dispozitie este “tehnica”.
    Intrebarea mea este…ce ramura? (electronica,mecanica,constructii,etc). Presupun ca nu este vorba despre notiuni generale de tehnica…in general :)

    Multumesc anticipat!

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Livia, bine-ai venit. Detalii 100% precise despre examenele la Ministerul Culturii nu cunosc, din păcate. Însă cred că se referă la tehnic în general, nu am auzit să fie traducători autorizaţi în electronică, în mecanică etc.
    Dar, repet, informaţiile în acest sens nu sunt 100% sigure. :)

  • Maria wrote:

    Buna. Desi articolul tau ofera multe lamuriri as avea de facut niste mentiuni, daca nu te superi :)
    Si eu m-am interesat (ce-i drept acum un an) de obtinerea autorizatiei de la Ministerul Justitiei si am aflat cu parere de rau ca autorizatia nu poate fi partiala (eu am certificat de traducator doar pe engleza-romana). Cu alte cuvinte trebuie sa ai ambele examene luate.
    Cat despre examenul de la Ministerului Culturii (mai exact la Centrul de Pregătire Profesională în Cultură)am numai pareri negative. Pana acum l-am dat pe cel de retroversiune de 4 ori si tot nu am reusit sa-l iau. O singura data am cerut sa-mi vad lucrarea si am vazut ca pe lucrare nu erau decat incercuite cateva cuvinte ceea ce m-a lamurit mai mult de o gramada. Nu stiu ce sa zic. Acum ma pregatesc sa sustin examenul a 5a oara si sper ca de data asta sa am noroc deoarece am ajuns la concluzia ca asta conteaza mai mult decat experienta si cunostintele…

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Bună, Maria. Mulţumesc pentru completări. Nu am ştiut că Ministerul Justiţiei nu oferă autorizaţie pe o singură direcţie pe baza certificatului de la Cultură.
    Şi da, examenul la Cultură este o mare mare porcărie. Cunosc oameni extrem de bine pregătiţi care l-au picat şi persoane de cunoştinţe îndoielnice care l-au promovat. Ştii ce? Eu cred că se fac corecturile cu dicţionarul Teora în mână….

  • Maria wrote:

    Tu esti mai optimista. Eu cred ca nu folosesc nici un dictionar. Ma indoiesc mult de cunostintele celor care corecteaza. Eu fac traduceri juridice aproape zilnic la birou si nu mi s-a spus niciodata ca sunt slabe/gresite. Si totusi insist sa dau testul acesta deoarece e singura solutie pe care o am sa-mi obtin autorizatia de traducator. Este foarte greu sa obtii autorizatia daca nu ai terminat Facultatea de Limbi Straine. Pe de alta parte sunt foarte multi absolventi ai acestei facultati care si-au obtinut autorizatia dar habar n-au sa traduca un text cu termeni specializati. Majoritatea prietenelor mele sunt in situatia asta. Prin urmare, orice modalitate de a obtine autorizatia are avantaje si dezavantaje.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Ştiu, Maria. Din păcate este adevărat autorizaţia aia se obţine atât foarte uşor (pentru absolvenţii slab pregătiţi) cât şi foarte greu (pentru cei competenţi, care trebuie să susţină examenul la Cultură). Trist.

  • Jazzy wrote:

    Buna regasire!
    Experienta Mariei ma face si mai pesimista, insa as dori sa vorbim despre a treia posibilitate.
    Sunt sanse reale de a lucra ca traducator specializat?
    Exista vreo autoritate europeana/internationala care elibereaza atestate de traducator (echivalentul Ministerului Culturii)?

    In cazul in care totusi acest atestat este obtinut, se poate lucra in baza acestui document oriunde in Europa sau in lume?

    Tatiana, pe cand postul despre procedurile intreprinse pentru a deveni PFA? :)

  • Ioana wrote:

    Am descoperit intamplator site-ul si imi place ca prin mesaje incerci sa ii ajuti si pe altii. Si eu sunt traducator cu 12 ani de experienta si lucrez ca PFA si gasesc ca tot ce ai scris e foarte util. Felicitari!

  • Nicoleta wrote:

    Cineva a spus anterior ca absolventii facultatilor de limbi straine sunt slab pregatiti si nu pot fi in stare sa efectueze o traducere pentru ca nu “au anumiti termeni”. Traducatori adevarati pot fi cei care au urmat cursurile acestor facultati, nu e de ajuns sa “stii termeni” pentru asta exista dictionar. ideea este cum transpui in limba tinta acelasi mesaj. In afara de “termeni”, noi, cei care am terminat la limbi straine(UNIBUC) am mai luat si niste cursuri de cultura, civilizatie, gramatica, frazeologie, limba contemporana, veche, stilistica, limbaje specializate etc. Asa ca intrebarea este cati din traducatori au auzit de Indreptar pentru traduceri (Leon Levintchi),Indreptar pentru traduceri Dominta Dumitrescu si multe altele…..

  • hehr wrote:

    Ich habe mich voriges Jahr einer Prüfung gestellt, mein Heil versucht, als Übersetzerin, deutsch-rum., Bereich Jus.Ich bin fast 60, da hat meine Mutter gemeint:”bei dir piepst es wohl!”.Ich habe bis jetzt mein Gedächtnis trainiert.
    Zu meinem Erstaunen, waren in der Examenarbeit nur geringfügige jüristische Termini, sonst prädominierten amtliche Termini. Der Text war kniffelig und, meiner Auffassung nach, fade. Ich bin durchgeflogen.
    Die Evaluation schätze ich als ziemlich gerecht, so dass ich keine Einsicht in die Examenarbeit verlangt habe(nach Korrektur). Man erlangt ohnehin nicht viel damit.
    Abgesehen davon, sind in unserer Stadt unzählige Übersetzer, so dass mein Job auf der Kippe steht.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Hehr, un comentariu în limba română ar fi ajutat şi cititorii nevorbitori de germană să înţeleagă ;)

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Hehr, celălalt comentariu nu l-am aprobat pentru că nu are nicio legătură cu subiectul discutat. Nu aduce nimic nou şi până la urmă nu este nici o concluzie foarte pertinentă :)

  • hehr wrote:

    Tatiana, dă-mi voie să te contrazic: comentariul se referă la examenul de traducători germană-română.
    Aştept comentarii în limba germană.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Hehr,comentariul pe care nu l-am aprobat eu nu avea legătură cu subiectul.Comentariul aprobat, are e drept, dar e în germană şi-l înţeleg numai eu şi alţi câţiva cititori (dacă or fi).
    Nu înţeleg ultima propoziţie cu “aştept comentarii în limba germană”, însă:
    1. limba mea maternă este româna, deci voi comunica în limba română. Limba germană este pentru mine o profesie. Blogul nu este profesie.
    2. la mine pe blog nimeni nu poate avea pretenţii de la mine ;)

  • iulia wrote:

    Ich bin geeidigte Übersetzerin für die deutsche Sprache. Ich habe keine Pruefung abgelegt denn ich habe eine deutschsprachige Schule in Temeswar besucht (Deutsch als Muttersprache) ich bin trotzdem in der Pruefung fuer die englische Sprache interessiert, da ich auch als Uebersetzer fuer die englische SPrache arbeiten moechte. Wie schwierig ist die Pruefung und inwieweit sind die woeterbuecher behilflich. Danke im voraus.Iulia

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Hallo, Julia! Ich verstehe Deutsch, aber die Leser dieser Webseite vielleicht nicht alle. Das Blog ist für rumänischen Leser und Sprecher gemeint.

    Tatiana

  • DANIEL wrote:

    Buna.Care este virsta minima pt traducator,respectiv pt examen (la min culturii sau justitiei).Ma gindesc la faptul ca fiica mea care e la scoala in strainatate si cunoaste ambele limbi ar putea devenii interpret sau traducator?Si care e diferenta intre traducator si interpret.Multumesc anticipat

  • DANIEL wrote:

    Care este procedura de inscriere sau inregistrare pt examen la ministerul culturii(cost,timp,conditii)si cind se fac aceste examene.

  • Katia LeKuch wrote:

    Buna ziua,

    As avea si eu o intrebare. Eu am absolvit o facultate din Statele Unite, unde toate cursurile le=am luat in limba Engleza. Acestea fiind spuse, cum ar trebui sa procedez ca sa pot obtine o autorizatie de traducator? Prin ce pasi ar trebui sa trec?

    Multumesc frumos,

  • Maria wrote:

    Buna seara!
    Eu sunt nelamurita in privinta gradului de dificultate al examenului. Intentionez (sau intentionam) sa sustin examenul pentru limba engleza, domeniul tehnic.
    Ce e cu dictionarele Teora? Daca dupa ele de face corectarea, o sa folosesc dictionare Teora – cum zice proverbul te faci frate cu dracul pana treci puntea.
    Deci, concret, cat de dificile – de specialitate sunt textele?

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Maria, concret vorbind nu am idee :) Pentru că eu nu am susţinut examenul respectiv. De la cei care l-au susţinut deja se spune: examenul în sine nu este foarte greu, ai timp suficient să termini chiar şi căutând mult în dicţionar …
    Totuşi, nimeni nu are idee de ce atât de mulţi traducători BUNI nu-l promovează. Eu, de exemplu, cunosc 2 traducători excepţionali care l-au picat şi cunosc unul (mediocru e puţin spus) care l-a promovat.
    Aaşadar … mister…

  • Dupa parerea mea examenul este imperios necesar pentru activitatea de traducator, avand in vedere complexitatea examenului in raport cu dificultatea sarcinilor de traducator.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Da, corect. Dacă examenul ar fi relevant şi bine conceput, dacă ar fi corectat de oameni care au ceva de-a face cu traducerile (nu doar cu trecerea cuvintelor dintr-o limbă-n alta)…

  • Catalina wrote:

    Buna! As avea si eu o intrebare in legatura cu obtinerea autorizatiei de traducator. Acum ma pregatesc sa sustin examenul Cambridge CAE la British Council. Pe viitor vreau sa obtin certificate similare pentru germana si portugheza. Daca le obtin, nu se pot echivala examenele de genul acesta cu cel de la Ministerul Culturii?

  • Catalina wrote:

    Buna din nou! Mi-am raspuns singura la intrebare recitindu-mi comentariul…nu stiu cum m-am gandit eu ca e acelasi lucru sa sti o limba straina sau sa sti sa traduci dintr-o limba in alta…destul de jenant
    oricum articolul a fost foarte folositor si am aflat multe informatii despre o cariera care ma gandesc ca mi s-ar potrivi :)

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Bună, Cătălina!

    Din păcate nici diploma de la Ministerul Justiţiei nu valorează prea mult şi nu certifică neapărat că eşti traducător. În ţara noastră nu există şcoli care să pregătească traducători în adevăratul sens al cuvântului, deşi există facultăţi care pretind asta.
    A fi traducător înseamnă să cunoşti foarte bine 2 limbi, să ai cultură generală şi să fii suficient de inteligent să găseşti explicaţii pentru cuvintele pe care nu le cunoşti în aşa fel încât să se potrivească textului pe care-l traduci. Asta e o definiţie sintetizată.
    Mult succes!

  • adriana wrote:

    Buna ziua,

    in cazul meu varianta c) ar fi cea mai potrivita deoarece nu am terminat o facultate umanista dar cunosc foarte bine limba italiana. Am citit foarte multe traduceri facute de cei cu “acte in regula” cum s-ar spune si de cele mai multe ori nu a niciun inteles, fiind traduse mot-a-mot, fara nicio logica.
    Care ar fi posibilitatea de a colabora cu cabinetele notariale in cazul meu si care sunt conditiile?
    Multumesc mult,
    cu deosebit respect

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Cu birourile notariale nu poţi colabora decât dacă eşti traducător autorizat cu autorizaţie de traducător.
    În varianta C poţi colabora cu agenţii de traduceri sau cu clienţi direcţi care au nevoie de traduceri fără ştampilă de traducător (manuale de utilizare, documentaţii tehnice, site-uri web etc). Agenţiile de traduceri au majoritatea site şi rubrică unde poţi să-ţi trimiţi CV-ul. Clienţii direcţi … marketing & advertising :D

  • Am si eu o intrebare. Daca iei certificatul de traducator de la Ministerul Culturii, de exemplu pe domeniul tehnic, poti obtine autorizatie de la Ministerul Justitiei daca nu ai terminat facultate umanista?

  • licriti wrote:

    Buna Tatiana,
    am si eu o intrebare. De 8 ani locuiesc in Germania si lucrez aici pe partea de inginerie.
    Sunt multe lucrari extrem de bune pe domeniul meu in limba germana, pe care multi in Romania ar fi fericiti sa le aiba. Ca sa pot traduce asemenea lucrari in limba Romana (cu acordul autorului/ilor) am nevoie sa fiu traducator autorizat?
    Nu stiu daca e relevant, dar am si cetatenia Germana.
    Multumensc anticipat!
    Multe salutari,
    licriti

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Licriti, în mod normal, nu. Traducerile autorizate servesc doar în scopuri bine definite: acte care sunt prezentate ulterior unor autorităţi.
    Dacă autorul este de acord, sau doreşte traducerea, înţelegerea este doar între tine şi el. Nu-mi dau seama dacă autorul e client, sau tu doreşti benevol să le traduci, dar să fii foarte atentă la copyright.

  • licriti wrote:

    Buna Tatiana,
    multumesc mult pentru raspuns.
    Forumul pe care il modelezi e foarte folositor si mi se pare extraordinar ca iti iei timp sa raspunzi cu rabdare fiecaruia.

    Mult succes!
    licriti

  • Buna Tatiana. Raspunsul dat Licritei este valabil si pentru mine? Tot nu imi este clar daca pe domeniul tehnic este de ajuns doar certificatul de la Ministerul Culturii. Multumesc

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Scuză-mă.
    Deci: autorizaţia de traducător de la Ministerul Justiţiei este necesară numai în cazul în care traduceţi acte notariale: certificate de naştere, diplome, sentinţe civile, contracte etc. În speţă, orice fel de acte care trebuie prezentate unor autorităţi de orice fel.
    Pentru domeniul tehnic, de exemplu, dacă traduci manuale de utilizare, broşuri, specificaţii etc nu ar trebui să ai nevoie de autorizaţie de traducător, decât dacă clientul cere asta în mod expres. Uite, de ex. dacă traduci o documentaţie pentru un patent (să zicem un lift super nu ştiu cum) şi clientul doreşte să depună actele pentru obţinerea patentului, poate fi nevoie să solicite ca documentaţia să fie semnată de traducător autorizat….
    Totul depinde de ce doreşte clientul. Eu nu traduc decât 5% acte notariale, restul numai documente pentru ca nu am nevoie de autorizaţia de traducător.
    Acuma, dacă ai certificat de la Ministerul Culturii, pe domeniul tehnic, trebuie să soliciţi la Ministerul Justiţiei, direcţia pentru traducători informaţii să vezi dacă-ţi dau şi ei autorizaţie sau ba. N-am idee cum e … (eu una ştiam că trebuie să ai certificat pe domeniul juridic, da-i posibil să mă înşel).

  • Multumesc frumos Tatiana.

  • alex wrote:

    buna, sunt absolventa a facultatii de litere din bucuresti, specializare romana-engleza; de cativa ani lucrez ca asistent executiv intr-o firma iar cea mai mare parte a activitatii mele consta in traduceri. din pacate nu detin o autorizatie de traducator si sincer nu sunt interesata sa lucrez / colaborez cu un birou natorial dar marea majoritate a aplicarilor mele sunt la firme serioase de traduceri; din pacate nu te suna nimeni fara autorizatie…:( si sincer chiar imi doresc de foarte mult timp sa ma specializez si sa investesc timp in acest domeniu pt ca imi place foarte mult

  • cris wrote:

    Tatiana, am si eu o intrebare desi stiu ca subiectul Ministerul Culturii nu iti e prea cunoscut, ei spun ca ai voie la examen cu dictionar bilingv si nu ai voie cu dictionare explicative. Dictionarul tehnic englez-roman, deci bilingv, ce l-ar transforma intr-unul explicativ, doar precizarea pe coperta? Nu imi este prea clar. Poate e proasta nedumerirea mea, dar nu am cu cine sa discut. Multumesc.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Cris, pfff, asta e o întrebare foarte dificilă pentru că eu încă nu m-am lămurit cum funcţionează mintea corectorilor de la Cultură. În era noastră mi s-ar părea ca examenul să se desfăşoare pe laptop, cu acces la net şi orice dicţionare pofteşti de la google la .. oricare altul. Un traducător se evaluează după alte criterii…
    Un dicţionar explicativ este, de exemplu DEX-ul, sau Oxford Dictionary … adică român-român, englez-englez etc.
    Orice dicţionar cu 2 limbi este un dicţionar bilingv.
    Acuma dacă şi ei văd lucrurile aşa sau altfel … mă depăşeşte :D

  • DANA wrote:

    Buna,o intrebare am si eu,sunt angajata la o firma care trebuie sa-si traduca lunar facturile de achizitii,acestea pot fi traduse de un traducator care are doar certificat de la Ministerul Culturii ? (am sustinut recent acest examen)

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Bună, Dana. Din câte ştiu eu facturile de achiziţii trebuie traduse de traducător autorizat de Ministerul Justiţiei ŞI, dacă autorităţile cer (Fiscul bănuiesc) şi legalizate la notar.

  • Foarte bun articolul si comentariile!

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Da? Mulţumesc atunci :)

  • Simona wrote:

    Servus.
    As dori sa te felicit ptr generozitatea cu care imparti tot felul de informatii utile celor care activeaza in domeniu; am aflat si eu dupa terminarea facultatii ca e o jungla afara si sunt rari cei care sunt dispusi sa ofere informatii si altora.
    Am o intrebare: unde as putea gasi niste exemple de texte juridice din/in engleza? Nu am mai tradus pana acum astfel de texte si nu cunosc limbajul de specialitate. Mi-ai putea recomanda si niste dictionare/volume de specialitate, te rog?
    Neavand pana acum “contact direct” cu astfel de texte, nu prea am o directie clara.
    Multumesc frumos.

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Bună, Simona!

    Din păcate nu am mai avut timp aşa cum aş fi dorit să mă ocup mai mult de blog, însă în curând îl mut pe altă platformă şi voi relua scrisul pe blog.

    Texte juridice … e destul de dificil, nu prea există o bază de date specifică unde aş putea să te îndrum, dar aş lua-o invers în locul tău: să zicem că ai un contract de leasing de tradus. Cauţi google: sample lease/leasing agreement şi mergi din link în link citeşti. Să-ţi selectezi cu atenţie sursele, trebuie să fie site-uri de afară nu de la noi. Ca dicţionare/glosare recomand:
    http://www.proz.com/search/
    http://eur-lex.europa.eu/ (baza de date terminologică a Uniunii Europene pentru texte comunitare).

  • Maria wrote:

    Buna ziua!
    Si eu vreau sa sustin anul acesta examenul de la Ministerul Culturii (ro-en, en-ro – juridic. Ca pregatire utilizez web-ul UE, in prezent Tratatul de formare (traduc din ro in en si ma corectez ulterior) si Codul Muncii (am gasit o varianta in ro si una in en pe web).
    Maria.

  • Simona wrote:

    Multumesc mult de raspuns.
    Daca mai stie cineva si de alte resurse, le multumesc anticipat si lor :)

  • Tatiana Neamţu wrote:

    Maria, mult succes. Să ne ţii la curent: cum a fost examenul, dacă ai luat sau nu. Chiar sunt curioasă cum mai merg lucrurile la Cultură în 2011.

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *