<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 1. Vreau să fiu traducător</title>
	<atom:link href="http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/</link>
	<description>revistă online despre experienţa personală în traduceri şi comunicare</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Jul 2010 10:15:19 +0300</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Tatiana Neamţu</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-166</link>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 10:15:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-166</guid>
		<description>Hallo, Julia! Ich verstehe Deutsch, aber die Leser dieser Webseite vielleicht nicht alle. Das Blog ist für rumänischen Leser und Sprecher gemeint. 

Tatiana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo, Julia! Ich verstehe Deutsch, aber die Leser dieser Webseite vielleicht nicht alle. Das Blog ist für rumänischen Leser und Sprecher gemeint. </p>
<p>Tatiana</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iulia</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-165</link>
		<dc:creator>iulia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 10:04:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-165</guid>
		<description>Ich bin geeidigte Übersetzerin für die deutsche Sprache. Ich habe keine Pruefung abgelegt denn ich habe eine deutschsprachige Schule in Temeswar besucht (Deutsch als Muttersprache) ich bin trotzdem in der Pruefung fuer die englische Sprache interessiert, da ich auch als Uebersetzer fuer die englische SPrache arbeiten moechte. Wie schwierig ist die Pruefung und inwieweit sind die woeterbuecher behilflich. Danke im voraus.Iulia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich bin geeidigte Übersetzerin für die deutsche Sprache. Ich habe keine Pruefung abgelegt denn ich habe eine deutschsprachige Schule in Temeswar besucht (Deutsch als Muttersprache) ich bin trotzdem in der Pruefung fuer die englische Sprache interessiert, da ich auch als Uebersetzer fuer die englische SPrache arbeiten moechte. Wie schwierig ist die Pruefung und inwieweit sind die woeterbuecher behilflich. Danke im voraus.Iulia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tatiana Neamţu</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-137</link>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 18:52:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-137</guid>
		<description>&lt;b&gt;Hehr&lt;/b&gt;,comentariul pe care nu l-am aprobat eu nu avea legătură cu subiectul.Comentariul aprobat, are e drept, dar e în germană şi-l înţeleg numai eu şi alţi câţiva cititori (dacă or fi).
Nu înţeleg ultima propoziţie cu &quot;aştept comentarii în limba germană&quot;, însă:
1. limba mea maternă este româna, deci voi comunica în limba română. Limba germană este pentru mine o profesie. Blogul nu este profesie.
2. la mine pe blog nimeni nu poate avea pretenţii de la mine ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Hehr</b>,comentariul pe care nu l-am aprobat eu nu avea legătură cu subiectul.Comentariul aprobat, are e drept, dar e în germană şi-l înţeleg numai eu şi alţi câţiva cititori (dacă or fi).<br />
Nu înţeleg ultima propoziţie cu &#8220;aştept comentarii în limba germană&#8221;, însă:<br />
1. limba mea maternă este româna, deci voi comunica în limba română. Limba germană este pentru mine o profesie. Blogul nu este profesie.<br />
2. la mine pe blog nimeni nu poate avea pretenţii de la mine <img src='http://traduceri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hehr</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-136</link>
		<dc:creator>hehr</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 12:20:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-136</guid>
		<description>Tatiana, dă-mi voie să te contrazic: comentariul se referă la examenul de traducători germană-română. 
Aştept comentarii în limba germană.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tatiana, dă-mi voie să te contrazic: comentariul se referă la examenul de traducători germană-română.<br />
Aştept comentarii în limba germană.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tatiana Neamţu</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 15:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-114</guid>
		<description>&lt;b&gt;Hehr&lt;/b&gt;, celălalt comentariu nu l-am aprobat pentru că nu are nicio legătură cu subiectul discutat. Nu aduce nimic nou şi până la urmă nu este nici o concluzie foarte pertinentă :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Hehr</b>, celălalt comentariu nu l-am aprobat pentru că nu are nicio legătură cu subiectul discutat. Nu aduce nimic nou şi până la urmă nu este nici o concluzie foarte pertinentă <img src='http://traduceri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tatiana Neamţu</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-110</link>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 08:52:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-110</guid>
		<description>&lt;b&gt;Hehr&lt;/b&gt;, un comentariu în limba română ar fi ajutat şi cititorii nevorbitori de germană să înţeleagă ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Hehr</b>, un comentariu în limba română ar fi ajutat şi cititorii nevorbitori de germană să înţeleagă <img src='http://traduceri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hehr</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>hehr</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 16:23:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-108</guid>
		<description>Ich habe mich voriges Jahr einer Prüfung gestellt, mein Heil versucht, als Übersetzerin, deutsch-rum., Bereich Jus.Ich bin fast 60, da hat meine Mutter gemeint:&quot;bei dir piepst es wohl!&quot;.Ich habe bis jetzt mein Gedächtnis trainiert.
Zu meinem Erstaunen, waren in der Examenarbeit nur geringfügige jüristische Termini, sonst prädominierten amtliche Termini. Der Text war kniffelig und, meiner Auffassung nach, fade. Ich bin durchgeflogen.
Die Evaluation schätze ich als ziemlich gerecht, so dass ich keine Einsicht in die Examenarbeit verlangt habe(nach Korrektur). Man erlangt ohnehin nicht viel damit. 
Abgesehen davon, sind in unserer Stadt unzählige Übersetzer, so dass mein Job auf der Kippe steht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe mich voriges Jahr einer Prüfung gestellt, mein Heil versucht, als Übersetzerin, deutsch-rum., Bereich Jus.Ich bin fast 60, da hat meine Mutter gemeint:&#8221;bei dir piepst es wohl!&#8221;.Ich habe bis jetzt mein Gedächtnis trainiert.<br />
Zu meinem Erstaunen, waren in der Examenarbeit nur geringfügige jüristische Termini, sonst prädominierten amtliche Termini. Der Text war kniffelig und, meiner Auffassung nach, fade. Ich bin durchgeflogen.<br />
Die Evaluation schätze ich als ziemlich gerecht, so dass ich keine Einsicht in die Examenarbeit verlangt habe(nach Korrektur). Man erlangt ohnehin nicht viel damit.<br />
Abgesehen davon, sind in unserer Stadt unzählige Übersetzer, so dass mein Job auf der Kippe steht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicoleta</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-73</link>
		<dc:creator>Nicoleta</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 19:53:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-73</guid>
		<description>Cineva  a spus anterior ca absolventii facultatilor de limbi straine sunt slab pregatiti si nu pot fi in stare sa efectueze o traducere pentru ca nu &quot;au anumiti termeni&quot;. Traducatori adevarati pot fi cei care au urmat cursurile acestor facultati, nu e  de ajuns sa &quot;stii termeni&quot;  pentru asta exista dictionar. ideea este cum transpui in limba tinta acelasi mesaj. In afara de &quot;termeni&quot;, noi, cei care am terminat la limbi straine(UNIBUC) am mai luat si niste cursuri de cultura, civilizatie, gramatica, frazeologie, limba contemporana, veche, stilistica, limbaje specializate etc. Asa ca intrebarea este cati din traducatori au auzit de Indreptar pentru traduceri (Leon Levintchi),Indreptar pentru traduceri Dominta Dumitrescu si multe altele.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cineva  a spus anterior ca absolventii facultatilor de limbi straine sunt slab pregatiti si nu pot fi in stare sa efectueze o traducere pentru ca nu &#8220;au anumiti termeni&#8221;. Traducatori adevarati pot fi cei care au urmat cursurile acestor facultati, nu e  de ajuns sa &#8220;stii termeni&#8221;  pentru asta exista dictionar. ideea este cum transpui in limba tinta acelasi mesaj. In afara de &#8220;termeni&#8221;, noi, cei care am terminat la limbi straine(UNIBUC) am mai luat si niste cursuri de cultura, civilizatie, gramatica, frazeologie, limba contemporana, veche, stilistica, limbaje specializate etc. Asa ca intrebarea este cati din traducatori au auzit de Indreptar pentru traduceri (Leon Levintchi),Indreptar pentru traduceri Dominta Dumitrescu si multe altele&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ioana</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-60</link>
		<dc:creator>Ioana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 16:22:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-60</guid>
		<description>Am descoperit intamplator site-ul si imi place ca prin mesaje incerci sa ii ajuti si pe altii. Si eu sunt traducator cu 12 ani de experienta si lucrez ca PFA si gasesc ca tot ce ai scris e foarte util. Felicitari!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am descoperit intamplator site-ul si imi place ca prin mesaje incerci sa ii ajuti si pe altii. Si eu sunt traducator cu 12 ani de experienta si lucrez ca PFA si gasesc ca tot ce ai scris e foarte util. Felicitari!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jazzy</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-1/#comment-59</link>
		<dc:creator>Jazzy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 15:08:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-59</guid>
		<description>Buna regasire! 
Experienta Mariei ma face si mai pesimista, insa as dori sa vorbim despre a treia posibilitate. 
Sunt sanse reale de a lucra ca traducator specializat?
Exista vreo autoritate europeana/internationala care elibereaza atestate de traducator (echivalentul Ministerului Culturii)? 

In cazul in care totusi acest atestat este obtinut, se poate lucra in baza acestui document oriunde in Europa sau in lume? 

Tatiana, pe cand postul despre procedurile intreprinse pentru a deveni PFA? :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buna regasire!<br />
Experienta Mariei ma face si mai pesimista, insa as dori sa vorbim despre a treia posibilitate.<br />
Sunt sanse reale de a lucra ca traducator specializat?<br />
Exista vreo autoritate europeana/internationala care elibereaza atestate de traducator (echivalentul Ministerului Culturii)? </p>
<p>In cazul in care totusi acest atestat este obtinut, se poate lucra in baza acestui document oriunde in Europa sau in lume? </p>
<p>Tatiana, pe cand postul despre procedurile intreprinse pentru a deveni PFA? <img src='http://traduceri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
