3. Termeni utili

Pe scurt, câţiva termeni utili pentru a înţelege mai bine meseria şi subtilităţile:

traducător autorizat – persoană autorizată de către Ministerul Justiţiei din România pentru a efectua traduceri şi interpretare din/într-o limbă străină

traducere autorizată - traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul original.

traducere legalizată/notarială - traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul original care la rândul ei este legalizată de către un notar public (notarul public va certifica semnătura traducătorului)

încheiere simplă - un format de text care conţine numele traducătorului, data obţinerii autorizaţiei şi text prin care certifică faptul că traducerea este conformă; încheierea simplă se ataşează atât traducerii autorizate cât şi traducerii legalizate*

încheiere notarială - format standard de text folosit în cazul traducerii notariale pentru a certifica semnătura traducătorului

limbă sursă - limba din care se efectuează traducerea

limbă ţintă - limba în care se efectuează traducerea

pagină standard - aici controversele sunt multiple şi există mai multe metode de tarifare:

  • pagină fizică: times new roman, 1.5 pt, font de 12; practicată mai ales în cazul traducerilor notariale;
  • nr. de caractere: în lumea bună se tarifează la caractere sau la cuvânt (sursă sau ţintă); dacă tarifăm la nr. de caractere, din nou diferă practicile: o pagină poate însemna 2000 de caractere cu spaţii; 1800 caractere fără spaţii sau 1500 caractere cu spaţii (1500 e un vis care se încearcă a fi atins, nu mulţi clienţi acceptă însă); eu personal tarifez la 2000 de caractere fără spaţii sau la cuvânt; aici puteţi întâlni clienţi care vor spune că “nu vreau să plătesc şi pentru spaţii” (asta pentru a economisi bani). Va trebui să-i răspundeţi că dacă nu plăteşte spaţiile îi livraţi o traducere fără spaţii, nu e nicio problemă.
  • cuvânt sursă/ţintă: o altă modalitate de tarifare este tarifarea la cuvânt sursă/ţintă. Există şi aici clienţi pretenţioşi care vor spune că “şi”, “sau” nu sunt cuvinte. Argumentul trebuie să vină prompt: “dacă nu aveţi nevoie de ele, cu siguranţă le putem elimina din traducere”. Nu uitaţi să fiţi mereu politicoşi şi fermi pe poziţie.

Numărătoarea în ultimele 2 cazuri se face simplu folosind funcţia Recount din MsWord. Pentru formate protejate (.pdf, .jpg, .tiff etc) există software specializat care face asta (îmi vine acum în minte PractiCount&Invoice, dar mai sunt şi altele).

program de traducere asistată de calculator (CAT Tools) - nu are nimic de-a face cu traducerea automată oferită de google, babel translate, altavista sau altele. Programele de traducere asistată se bazează pe memorii de traducere create de o fiinţă umană. Funcţionează aşa: se creează memoria Medical_RO_EN (română-engleză) şi se traduce textul folosind programul respectiv. Memoria salvează succesiuni de propoziţii, sau paragrafe, iar a 2-a oară când veţi traduce un text similar arată variantele din memoria de traduceri. Funcţionează perfect în texte medicale repetitive (studii clinice), contracte juridice sau texte de lege, în cazul manualelor tehnice pentru maşini asemănătoare sau ale aceluiaşi producător etc. Cândva în viitor veţi primi mai multe explicaţii şi nume de astfel de programe.

termen de predare - termenul limită până la care trebuie să predaţi o traducere clientului, convenit de comun acord cu acesta;

agenţie/birou de traduceri - o societate comercială care funcţionează în spaţiu public, însărcinată cu găsirea clienţilor direcţi; acestea pot funcţiona cu traducători angajaţi sau prin colaborare cu alţi traducători; voi adică. Plătind tarife mai mici decât cele pe care le percep. Îmi place să cred că e evident de ce şi nu mai e nevoie de explicaţii. Există ceva controverse între birourile de traduceri şi unii traducători autorizaţi care se plâng că birourile nu fac decât să intermedieze, nu depun muncă. Eu lucrez numai cu birouri care ştiu ce fac, în care “şefii” cunosc şi ei meseria şi efectuează verificarea traducerilor. Sunt şi altele care nu fac nimic, dar e suficient că la ei a intrat clientul şi noi avem de lucru.

client direct - clienţi-societăţi comerciale care apelează direct la traducător. Preţurile practicate pot fi mai mari pentru că se elimină intermediarii. Sunt însă şi mai dificil de abordat.

Deocamdată ne oprim aici, dar cu certitudine vor mai fi şi alţii …

*cândva, când voi găsi o soluţie online, fiabilă şi elegantă de stocare voi pune modele pentru punctele 2 ,3 ,4 şi 5 (din prima listă) pentru că traducerile de documente oficiale se fac după anumite standarde, nu doar “se traduc”.


No Comments

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *