4. Cum stabilim tarifele

Cu siguranţă unul din subiectele cele mai controversate îl reprezintă preţurile serviciilor. Iar domeniul traducerilor şi al interpretariatului nu face excepţie.

Pe de o parte există un ordin al Ministerului Justiţiei (OMJ 772/05.03.2009), care impune preţurile pentru servicii de traduceri şi interpretariat aduse parchetelor, tribunalelor şi judecătoriilor şi notarilor publici. Acestea sunt tarifele pe care aceste instituţii le plătesc traducătorilor atunci când le solicită serviciile pentru treburi publice. Pe de altă parte nu vă lăsaţi induşi în eroare. Ministerul Justiţiei a stabilit, în mod abuziv, numai tarifele pe care le plăteşte el sau ministerele asociate (cum ar fi MAI) traducătorilor şi interpreţilor. Aceste preţuri nu au caracter de monopol şi nu impun traducătorului să le adopte şi-n relaţiile cu alţi clienţi.

Din punctul meu de vedere cea mai onestă metodă de tarifare este tarifarea la cuvânt sau la număr de caractere. Practica general valabilă pentru clienţii din România este tarifarea la număr de caractere. Astfel, o pagină se consideră 2000 de caractere cu spaţii. Pentru colaborări în străinătate se preferă în general tarifarea la cuvânt sursă, preţul fiind stabilit în euro cenţi.

Nu voi indica ce preţuri să practicaţi. Fiecare îşi stabileşte preţurile în funcţie de nenumăraţi factori. Totuşi, trebuie menţionat că există concurenţă mare pe această piaţă, iar fenomenul dumping este foarte răspândit. De exemplu, întrucât există sute de traducători de engleză, preţurile variază de la 5 lei/pagină la 30 lei/pagină. În oraşele cu mai mulţi traducători, preţurile sunt mai mici, pentru că paleta de traducători este foarte largă.

Încercaţi să stabiliţi preţuri luând în calcul mai mulţi factori: concurenţa pe sectorul de limbă, cererea pentru limba respectivă, necesităţile pe care trebuie să le acoperiţi lunar şi abilităţile dumneavoastră ca traducător/interpret. Este evident că deşi există sute de traducători nu toţi sunt la fel de buni, iar un traducător, deşi traduce cu numai 5 lei/pagină se poate trezi că nu mai primeşte de lucru pentru că nu traduce bine. Un alt factor important este că, odată stabilite, tarifele pot fi majorate destul de greu, soldându-se uneori cu pierderea clienţilor fideli. Dacă aţi pornit cu un preţ foarte mic pentru a atrage piaţa, va fi foarte greu să-l majoraţi la câteva luni. Majorările de preţ nu se recomandă mai devreme de 1 an de la ultima modificare. Pentru fidelizarea clienţilor puteţi oferi reduceri pentru lucrări similare, reduceri la taxa de urgenţă sau chiar mici traduceri gratuite. Nu faceţi însă rabat foarte mare la preţ.

Pentru că am vorbit mai sus despre taxa de urgenţă: aceasta este în general taxa care se aplică pentru lucrări ce trebuie predate de pe o zi pe alta sau, în general, în termen foarte scurt, care presupune un efort mai mare din partea traducătorului. Aceasta poate merge până la 50% din preţul iniţial. Personal nu aplic taxa de urgenţă pentru că nu mi se pare corectă. Dacă pot fac traducerea în termenul dorit de client. Dacă nu, nu.

Mult succes!

No Comments

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *