5. Domeniile de specializare

După cum veţi observa TraduceriPotrivite se va axa mai mult pe traduceri specializate şi mai puţin pe traduceri notariale, plecând de la premisa că o carieră adevărată şi solidă poate fi susţinută mai greu numai din traduceri notariale.

Traduceri specializate înseamnă traduceri din domenii specifice: medical, tehnic, juridic, economic, mediu şi ecologie, financiar-bancar etc.

Sigur că pentru un traducător începător este dificilă alegerea domeniilor de specializare, acesta acceptând în general cam orice. Totuşi, contractorii serviciilor de traduceri nu agreează în general traducătorii specializaţi pe toate domeniile. Pentru că nu este foarte simplu să fii specializat pe toate domeniile. Specializarea intervine după mult studiu şi muncă. Nu poţi să spui că ai terminat facultatea şi eşti expert în orice domeniu.

Alegerea domeniilor se face în timp, după ce ai primit mai multe proiecte în funcţie de preferinţele traducătorului, de cunoştinţele pe care le are şi evident în funcţie de cererea pe piaţa pe care lucrează traducătorul. Dacă nu ai nici în clin nici în mânecă să zicem cu matematica, e mai dificil să devii traducător expert în matematică pentru că specializarea presupune şi cunoaşterea termenilor şi noţiunilor specifice. În general se aleg domenii conexe, iar perseverenţa în câteva domenii nu poate decât să aducă succes. Chiar şi în CV arată mult mai bine şi mai credibil un traducător specializat în … 4, maxim 5 domenii, decât unul specializat în 20.

Până la urmă specializarea presupune educaţie continuă pentru că având în vedere evoluţia rapidă a tehnologiei şi a societăţii, dacă nu eşti în permanenţă conectat la noutăţi, rămâi în urmă şi vei fi depăşit rapid de cei mai tineri.

Un sfârşit de săptămână minunat!

No Comments

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *