<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; Traducatorul</title>
	<atom:link href="http://traduceri.potrivite.ro/category/traducatorul/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduceri.potrivite.ro</link>
	<description>revistă online despre experienţa personală în traduceri şi comunicare</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Mar 2011 18:13:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>1. Vreau să fiu traducător</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/</link>
		<comments>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 09:38:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducatorul]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traducator autorizat]]></category>
		<category><![CDATA[traducator specializat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[Meseria de traducător poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ. Trebuie spus totuşi de la bun început că traducător poate fi orice persoană (indiferent de facultatea absolvită, ba mai mult poate să nu fie absolvent de studii superioare).
Voi enumera mai [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Meseria de traducător poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ. Trebuie spus totuşi de la bun început că traducător poate fi orice persoană (indiferent de facultatea absolvită, ba mai mult poate să nu fie absolvent de studii superioare).</p>
<p>Voi enumera mai jos modalităţile prin care poţi fi traducător. Citiţi totuşi cu atenţie, printre rânduri, pentru că titulatura de &#8220;traducător&#8221; nu aduce automat şi proiecte de traducere şi bani.</p>
<p><strong><em>Posibilitatea a)</em></strong></p>
<p>La absolvirea unei facultăţi de litere (secţia limbă străină-limbă străină; limbă străină-română, istorie, geografie, jurnalism-limbă străină) adeverinţa sau diploma de absolvire, împreună cu o scrisoare de intenţie şi o recomandare se trimit la Ministerul Justiţiei de unde, teoretic, în 60 de zile se primeşte <strong><em>Autorizaţia de traducător şi interpret autorizat pentru limbile &#8230;</em></strong> (limba sau limbile străine absolvite). Mai multe detalii despre dosarul complet şi procedurile de urmat după primirea autorizaţiei pe: just.ro. Un forum cu discuţii elevate şi profesioniste despre meseria asta este: <a href="http://www.proz.com/">Proz.com</a>.</p>
<p><strong><em>Posibilitatea b)</em></strong></p>
<p>Nu ai absolvit o facultate umanistă, dar cunoşti foarte bine una sau mai multe limbi străine. Atunci ai posibilitatea să susţii un examen la Ministerul Culturii, la promovarea căruia primeşti aceeaşi autorizaţie de la Ministerul Justiţiei. Se va avea în vedere faptul că Ministerul Justiţiei emite autorizaţii pentru ambele direcţii de traducere (engleză-română şi română-engleză, de exemplu) pe domeniul juridic în baza diplomei de absolvire (conform celor de mai sus). La Ministerul Culturii va trebui însă să susţineţi examene separate pentru fiecare direcţie dacă doriţi o autorizaţie &#8220;completă&#8221; de la Justiţie. În caz contrar, obţineţi o autorizaţie pe domeniul juridic, direcţia engleză-română. Un examen la Ministerul Culturii este destul de costisitor şi extrem de dificil. Pentru că nu am susţinut un astfel de examen nu mă pot pronunţa dacă este dificil pentru că textele pe care le primeşti sunt dificile sau pentru că nu sunt corectate tocmai corect. Asta pentru că persoane mai mult decât capabile şi pregătite au picat un examen la Ministerul Culturii, iar persoane cu îndoielnice cunoştinţe de limbă l-au promovat. Dacă se face corectarea pe baza dicţionarului Teora &#8230; e clar, corectorii sunt de vină. Totuşi, ai voie cu dicţionare şi laptop în sala de examen. Mai multe detalii despre aceste examene pe site-ul Ministerului Culturii.</p>
<p>Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei conferă posibilitatea de a efectua traduceri notariale şi autorizate (certificate de naştere, diplome, dosare pentru emigrare, rapoarte, bilanţuri &#8230; în genere orice fel de document care necesită apoi legalizare de către un notar public).</p>
<p><strong><em>Posibilitatea c)</em></strong></p>
<p>Mai există şi posibilitatea de a nu deveni traducător autorizat, ci doar traducător specializat. Aceştia sunt traducătorii care cunosc foarte bine o limbă străină, limba română şi un anumit domeniu de activitate: juridic, economic, arhitectură, IT etc. Pentru asta nu ai nevoie de niciun fel de hârtie care să ateste că ştii să traduci. Trebuie numai solide cunoştinţe de limbă şi din domeniul/domeniile pe care doreşti să te axezi.</p>
<p>Ca să închei, aş dori să adaug că cerinţele cheie ale acestei meserii sunt: <strong>competenţă</strong>, <strong>profesionalism</strong>, <strong>seriozitate</strong>.</p>
<p>Acestea au fost detaliile de ordin &#8220;tehnic&#8221; ale meseriei. În articolele viitoare mă voi axa mai mult pe detalii practice şi ce înseamnă traducerea efectivă.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>67</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

