<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for </title>
	<atom:link href="http://traduceri.potrivite.ro/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduceri.potrivite.ro</link>
	<description>revistă online despre experienţa personală în traduceri şi comunicare</description>
	<lastBuildDate>Wed, 12 Oct 2011 04:14:22 +0300</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by ada</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-640</link>
		<dc:creator>ada</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 04:14:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-640</guid>
		<description>Uite, am citi articolul tau intitulat Un ingredient cheie. Si desi stiu si eu, tot din experienta, ca cel mai bine te descurci la tradus in limba ta materna, si nu inlimba straina, am ceva de adaugat. Sunt casatorita cu un francofon get-beget, in casa vorbim franceza, ne invartim intr-un mediu in care lumea vorbeste atat franceza cat si ebgleza ca limba materna, si, in ciuda acestui fapt, daca am probleme la traduceri, si nu neaparat la cele foarte specializate, daca pot sa zic asa (tehnice de exemplu), rare sunt momentele in care acestia chiar ma ajuta cu o traducere &quot;oficiala&quot; si corecta a termenilor. Mai degraba primesc explicatii despre un anumit termen, sau mi se indica o anumita sursa de unde as putea avea mai multe informatii. Asa ca e destul de greu de afirmat ca cel mai bine te descurci in limba ta materna. 

Scuze daca am scris prea mult! 

O zi buna, Ada!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uite, am citi articolul tau intitulat Un ingredient cheie. Si desi stiu si eu, tot din experienta, ca cel mai bine te descurci la tradus in limba ta materna, si nu inlimba straina, am ceva de adaugat. Sunt casatorita cu un francofon get-beget, in casa vorbim franceza, ne invartim intr-un mediu in care lumea vorbeste atat franceza cat si ebgleza ca limba materna, si, in ciuda acestui fapt, daca am probleme la traduceri, si nu neaparat la cele foarte specializate, daca pot sa zic asa (tehnice de exemplu), rare sunt momentele in care acestia chiar ma ajuta cu o traducere &#8220;oficiala&#8221; si corecta a termenilor. Mai degraba primesc explicatii despre un anumit termen, sau mi se indica o anumita sursa de unde as putea avea mai multe informatii. Asa ca e destul de greu de afirmat ca cel mai bine te descurci in limba ta materna. </p>
<p>Scuze daca am scris prea mult! </p>
<p>O zi buna, Ada!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by ada</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-639</link>
		<dc:creator>ada</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 04:09:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-639</guid>
		<description>Scuze, daca as fi citit mai cu atentie marketingul serviciilor de traduceri nu as mai fi pus atatea intrebari.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scuze, daca as fi citit mai cu atentie marketingul serviciilor de traduceri nu as mai fi pus atatea intrebari.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by ada</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-638</link>
		<dc:creator>ada</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 04:00:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-638</guid>
		<description>da, sunt din Timisoara! am vazut comentariile tale si pe proz. Te rog, daca se poate, sa-mi spui si mie ce avantaje sunt ca faci parte din proz si din ATR. Ca desi lucrez din 2005 in domeniu, nu m-au prea interesat chestiile astea pana acum. merci mult de tot. si felicitari inca o data! Te rog sa nu dai curs cererii mele daca trebuie sa-ti dezvalui vreun secret profesional. Nu vreau sa fie nimeni afectat de &quot;necunoasterea&quot; mea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>da, sunt din Timisoara! am vazut comentariile tale si pe proz. Te rog, daca se poate, sa-mi spui si mie ce avantaje sunt ca faci parte din proz si din ATR. Ca desi lucrez din 2005 in domeniu, nu m-au prea interesat chestiile astea pana acum. merci mult de tot. si felicitari inca o data! Te rog sa nu dai curs cererii mele daca trebuie sa-ti dezvalui vreun secret profesional. Nu vreau sa fie nimeni afectat de &#8220;necunoasterea&#8221; mea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by Tatiana Neamţu</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-637</link>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 14:32:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-637</guid>
		<description>Eşti din Timişoara?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eşti din Timişoara?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by Tatiana Neamţu</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-636</link>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 14:32:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-636</guid>
		<description>Ada, mulţumesc, mă faci să roşesc :) Adevărul e că am lăsat blogul ăsta oarecum în paragină, dar pentru scurtă vreme. În acest moment se lucrează la un nou design pentru blog şi pentru site-ul de traduceri şi apoi voi începe să scriu din nou.
Şi da, eu sunt de părere că-ţi pierzi clienţii numai în faţa propriei incompetenţe, nu din vina altora :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ada, mulţumesc, mă faci să roşesc <img src='http://traduceri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Adevărul e că am lăsat blogul ăsta oarecum în paragină, dar pentru scurtă vreme. În acest moment se lucrează la un nou design pentru blog şi pentru site-ul de traduceri şi apoi voi începe să scriu din nou.<br />
Şi da, eu sunt de părere că-ţi pierzi clienţii numai în faţa propriei incompetenţe, nu din vina altora <img src='http://traduceri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by ada</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-635</link>
		<dc:creator>ada</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 14:30:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-635</guid>
		<description>Sunt si eu traducator, freelance, din 2005, cu autorizatie, PFa, tot ce trebuie si stiu ce greu e sa te descurci, mai ales in Timisoara, unde preturile sunt cum sunt si rezultatele la cate se ajunge sunt ... No comment! Felicitari inca o data.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sunt si eu traducator, freelance, din 2005, cu autorizatie, PFa, tot ce trebuie si stiu ce greu e sa te descurci, mai ales in Timisoara, unde preturile sunt cum sunt si rezultatele la cate se ajunge sunt &#8230; No comment! Felicitari inca o data.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by ada</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-634</link>
		<dc:creator>ada</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 14:29:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-634</guid>
		<description>Felicitari si pentru blogul pe care il ai si pentru munca pe care o prestezi! Esti impresionanta! Ma bucur ca mai exista cineva in tagma noastra care se mai gandesti si la altii, nu numai la teancuri de traduceri pe bani putini, de frica sa nu-si piarda clientii! (Prietenii stiu despre ce vorbesc). Spor la munca in continuare!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Felicitari si pentru blogul pe care il ai si pentru munca pe care o prestezi! Esti impresionanta! Ma bucur ca mai exista cineva in tagma noastra care se mai gandesti si la altii, nu numai la teancuri de traduceri pe bani putini, de frica sa nu-si piarda clientii! (Prietenii stiu despre ce vorbesc). Spor la munca in continuare!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by Tatiana Neamţu</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-629</link>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 06:14:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-629</guid>
		<description>Încercaţi să citiţi articolul Marketingul serviciilor de traduceri. Nu există o reţetă universală pentru toată lumea, eu am procedat cam ca-n articolul respectiv. 
Autorizaţia de traducător serveşte numai pentru acte oficiale, atunci când clientul are nevoie de legalizare. Dar sunt un catralion de text ce nu au nevoie de traducători autorizaţi, ci doar de traducători foarte buni. 
Nu vreau să vă dezamăgească examenul de la Ministerul Culturii pe cei care nu l-aţi susţinut încă. Ceea ce am spus eu e doar din informaţiile obţinute de la alţi colegi :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Încercaţi să citiţi articolul Marketingul serviciilor de traduceri. Nu există o reţetă universală pentru toată lumea, eu am procedat cam ca-n articolul respectiv.<br />
Autorizaţia de traducător serveşte numai pentru acte oficiale, atunci când clientul are nevoie de legalizare. Dar sunt un catralion de text ce nu au nevoie de traducători autorizaţi, ci doar de traducători foarte buni.<br />
Nu vreau să vă dezamăgească examenul de la Ministerul Culturii pe cei care nu l-aţi susţinut încă. Ceea ce am spus eu e doar din informaţiile obţinute de la alţi colegi <img src='http://traduceri.potrivite.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by Corina</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-626</link>
		<dc:creator>Corina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 18:08:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-626</guid>
		<description>Buna, 
Eu as vrea sa colaborez ca traducator dar in varianta C prezentata in acest post. As vrea mai multe detalii. Cum as putea incepe?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buna,<br />
Eu as vrea sa colaborez ca traducator dar in varianta C prezentata in acest post. As vrea mai multe detalii. Cum as putea incepe?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. Vreau să fiu traducător by maria</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/1-vreau-sa-fiu-traducator/comment-page-2/#comment-608</link>
		<dc:creator>maria</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 20:14:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=26#comment-608</guid>
		<description>Buna!
Tocmai am sustinut examenul de traducatori en-ro si ro-en, domeniul juridic si sunt cam dezamagita. Cred ca am aruncat niste bani pe fereastra. E cel mai scump examen pe care l-am sustinut - si am avut ceva examene pana acum. A fost ciudat, nu am prea avut timp, textele au fost dificile - pentru mine care nu sunt nici jurist si nuci traducator. La en-ro a fost un text destul de lung despre o conferinta ref la spalarea de bani si crima organizata (nu consider ca a fost un text &quot;juridic&quot;) cam lung iar la ro-en un text de lege referitor la notarii publici - asta e posibil sa fi avut cca. 200 de cuvinte. Printe multele examene pe care le-am sustinut la viata mea se numara si ex. Cambridge care in opinia mea este mult superior acestui examen - din toate punctele de vedere. Cam atat despre &quot;traducatori autorizati&quot;, o seara excelenta!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buna!<br />
Tocmai am sustinut examenul de traducatori en-ro si ro-en, domeniul juridic si sunt cam dezamagita. Cred ca am aruncat niste bani pe fereastra. E cel mai scump examen pe care l-am sustinut &#8211; si am avut ceva examene pana acum. A fost ciudat, nu am prea avut timp, textele au fost dificile &#8211; pentru mine care nu sunt nici jurist si nuci traducator. La en-ro a fost un text destul de lung despre o conferinta ref la spalarea de bani si crima organizata (nu consider ca a fost un text &#8220;juridic&#8221;) cam lung iar la ro-en un text de lege referitor la notarii publici &#8211; asta e posibil sa fi avut cca. 200 de cuvinte. Printe multele examene pe care le-am sustinut la viata mea se numara si ex. Cambridge care in opinia mea este mult superior acestui examen &#8211; din toate punctele de vedere. Cam atat despre &#8220;traducatori autorizati&#8221;, o seara excelenta!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

