<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; traduceri notariale</title>
	<atom:link href="http://traduceri.potrivite.ro/tag/traduceri-notariale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduceri.potrivite.ro</link>
	<description>revistă online despre experienţa personală în traduceri şi comunicare</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Mar 2011 18:13:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>5. Domeniile de specializare</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/5-domeniile-de-specializare/</link>
		<comments>http://traduceri.potrivite.ro/5-domeniile-de-specializare/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 11:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
				<category><![CDATA[din culise]]></category>
		<category><![CDATA[traducator specializat]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri medicale]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri notariale]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri specializate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[După cum veţi observa TraduceriPotrivite se va axa mai mult pe traduceri specializate şi mai puţin pe traduceri notariale, plecând de la premisa că o carieră adevărată şi solidă poate fi susţinută mai greu numai din traduceri notariale.
Traduceri specializate înseamnă traduceri din domenii specifice: medical, tehnic, juridic, economic, mediu şi ecologie, financiar-bancar etc.
Sigur că pentru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>După cum veţi observa TraduceriPotrivite se va axa mai mult pe traduceri specializate şi mai puţin pe traduceri notariale, plecând de la premisa că o carieră adevărată şi solidă poate fi susţinută mai greu numai din traduceri notariale.</p>
<p>Traduceri specializate înseamnă traduceri din domenii specifice: medical, tehnic, juridic, economic, mediu şi ecologie, financiar-bancar etc.</p>
<p>Sigur că pentru un traducător începător este dificilă alegerea domeniilor de specializare, acesta acceptând în general cam orice. Totuşi, contractorii serviciilor de traduceri nu agreează în general traducătorii specializaţi pe toate domeniile. Pentru că nu este foarte simplu să fii specializat pe toate domeniile. Specializarea intervine după mult studiu şi muncă. Nu poţi să spui că ai terminat facultatea şi eşti expert în orice domeniu.</p>
<p>Alegerea domeniilor se face în timp, după ce ai primit mai multe proiecte în funcţie de preferinţele traducătorului, de cunoştinţele pe care le are şi evident în funcţie de cererea pe piaţa pe care lucrează traducătorul. Dacă nu ai nici în clin nici în mânecă să zicem cu matematica, e mai dificil să devii traducător expert în matematică pentru că specializarea presupune şi cunoaşterea termenilor şi noţiunilor specifice. În general se aleg domenii conexe, iar perseverenţa în câteva domenii nu poate decât să aducă succes. Chiar şi în CV arată mult mai bine şi mai credibil un traducător specializat în &#8230; 4, maxim 5 domenii, decât unul specializat în 20.</p>
<p>Până la urmă specializarea presupune educaţie continuă pentru că având în vedere evoluţia rapidă a tehnologiei şi a societăţii, dacă nu eşti în permanenţă conectat la noutăţi, rămâi în urmă şi vei fi depăşit rapid de cei mai tineri.</p>
<p>Un sfârşit de săptămână minunat!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceri.potrivite.ro/5-domeniile-de-specializare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3. Termeni utili</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/3-termeni-utili/</link>
		<comments>http://traduceri.potrivite.ro/3-termeni-utili/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 10:28:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
				<category><![CDATA[din culise]]></category>
		<category><![CDATA[termeni utili]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri notariale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Pe scurt, câţiva termeni utili pentru a înţelege mai bine meseria şi subtilităţile:
traducător autorizat &#8211; persoană autorizată de către Ministerul Justiţiei din România pentru a efectua traduceri şi interpretare din/într-o limbă străină
traducere autorizată - traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pe scurt, câţiva termeni utili pentru a înţelege mai bine meseria şi subtilităţile:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">traducător autorizat</span> &#8211; persoană autorizată de către Ministerul Justiţiei din România pentru a efectua traduceri şi interpretare din/într-o limbă străină</p>
<p><span style="color: #0000ff;">traducere autorizată </span>- traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul original.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">traducere legalizată/notarială </span>- traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul original care la rândul ei este legalizată de către un notar public (notarul public va certifica semnătura traducătorului)</p>
<p><span style="color: #0000ff;">încheiere simplă </span>- un format de text care conţine numele traducătorului, data obţinerii autorizaţiei şi text prin care certifică faptul că traducerea este conformă; încheierea simplă se ataşează atât traducerii autorizate cât şi traducerii legalizate*</p>
<p><span style="color: #0000ff;">încheiere notarială </span>- format standard de text folosit în cazul traducerii notariale pentru a certifica semnătura traducătorului</p>
<p><span style="color: #0000ff;">limbă sursă </span>- limba din care se efectuează traducerea</p>
<p><span style="color: #0000ff;">limbă ţintă </span>- limba în care se efectuează traducerea</p>
<p><span style="color: #0000ff;">pagină standard </span>- aici controversele sunt multiple şi există mai multe metode de tarifare:</p>
<ul>
<li><em>pagină fizică</em>: times new roman, 1.5 pt, font de 12; practicată mai ales în cazul traducerilor notariale;</li>
<li><em>nr. de caractere</em>: în lumea bună se tarifează la caractere sau la cuvânt (sursă sau ţintă); dacă tarifăm la nr. de caractere, din nou diferă practicile: o pagină poate însemna 2000 de caractere cu spaţii; 1800 caractere fără spaţii sau 1500 caractere cu spaţii (1500 e un vis care se încearcă a fi atins, nu mulţi clienţi acceptă însă); eu personal tarifez la 2000 de caractere fără spaţii sau la cuvânt; aici puteţi întâlni clienţi care vor spune că &#8220;nu vreau să plătesc şi pentru spaţii&#8221; (asta pentru a economisi bani). Va trebui să-i răspundeţi că dacă nu plăteşte spaţiile îi livraţi o traducere fără spaţii, nu e nicio problemă.</li>
<li><em>cuvânt sursă/ţintă</em>: o altă modalitate de tarifare este tarifarea la cuvânt sursă/ţintă. Există şi aici clienţi pretenţioşi care vor spune că &#8220;şi&#8221;, &#8220;sau&#8221; nu sunt cuvinte. Argumentul trebuie să vină prompt: &#8220;dacă nu aveţi nevoie de ele, cu siguranţă le putem elimina din traducere&#8221;. Nu uitaţi să fiţi mereu politicoşi şi fermi pe poziţie.</li>
</ul>
<p>Numărătoarea în ultimele 2 cazuri se face simplu folosind funcţia Recount din MsWord. Pentru formate protejate (.pdf, .jpg, .tiff etc) există software specializat care face asta (îmi vine acum în minte PractiCount&amp;Invoice, dar mai sunt şi altele).</p>
<p><span style="color: #0000ff;">program de traducere asistată de calculator (CAT Tools) </span>- nu are nimic de-a face cu traducerea automată oferită de google, babel translate, altavista sau altele. Programele de traducere asistată se bazează pe memorii de traducere create de o fiinţă umană. Funcţionează aşa: se creează memoria Medical_RO_EN (română-engleză) şi se traduce textul folosind programul respectiv. Memoria salvează succesiuni de propoziţii, sau paragrafe, iar a 2-a oară când veţi traduce un text similar arată variantele din memoria de traduceri. Funcţionează perfect în texte medicale repetitive (studii clinice), contracte juridice sau texte de lege, în cazul manualelor tehnice pentru maşini asemănătoare sau ale aceluiaşi producător etc. Cândva în viitor veţi primi mai multe explicaţii şi nume de astfel de programe.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">termen de predare </span>- termenul limită până la care trebuie să predaţi o traducere clientului, convenit de comun acord cu acesta;</p>
<p><span style="color: #0000ff;">agenţie/birou de traduceri </span>- o societate comercială care funcţionează în spaţiu public, însărcinată cu găsirea clienţilor direcţi; acestea pot funcţiona cu traducători angajaţi sau prin colaborare cu alţi traducători; voi adică. Plătind tarife mai mici decât cele pe care le percep. Îmi place să cred că e evident de ce şi nu mai e nevoie de explicaţii. Există ceva controverse între birourile de traduceri şi unii traducători autorizaţi care se plâng că birourile nu fac decât să intermedieze, nu depun muncă. Eu lucrez numai cu birouri care ştiu ce fac, în care &#8220;şefii&#8221; cunosc şi ei meseria şi efectuează verificarea traducerilor. Sunt şi altele care nu fac nimic, dar e suficient că la ei a intrat clientul şi noi avem de lucru.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">client direct </span>- clienţi-societăţi comerciale care apelează direct la traducător. Preţurile practicate pot fi mai mari pentru că se elimină intermediarii. Sunt însă şi mai dificil de abordat.</p>
<p>Deocamdată ne oprim aici, dar cu certitudine vor mai fi şi alţii &#8230;</p>
<p><em>*cândva, când voi găsi o soluţie online, fiabilă şi elegantă de stocare voi pune modele pentru punctele 2 ,3 ,4 şi 5 (din prima listă) pentru că traducerile de documente oficiale se fac după anumite standarde, nu doar &#8220;se traduc&#8221;.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceri.potrivite.ro/3-termeni-utili/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

