<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; traduceri</title>
	<atom:link href="http://traduceri.potrivite.ro/tag/traduceri/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduceri.potrivite.ro</link>
	<description>revistă online despre experienţa personală în traduceri şi comunicare</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Mar 2011 18:13:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>5. Domeniile de specializare</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/5-domeniile-de-specializare/</link>
		<comments>http://traduceri.potrivite.ro/5-domeniile-de-specializare/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 11:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
				<category><![CDATA[din culise]]></category>
		<category><![CDATA[traducator specializat]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri medicale]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri notariale]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri specializate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[După cum veţi observa TraduceriPotrivite se va axa mai mult pe traduceri specializate şi mai puţin pe traduceri notariale, plecând de la premisa că o carieră adevărată şi solidă poate fi susţinută mai greu numai din traduceri notariale.
Traduceri specializate înseamnă traduceri din domenii specifice: medical, tehnic, juridic, economic, mediu şi ecologie, financiar-bancar etc.
Sigur că pentru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>După cum veţi observa TraduceriPotrivite se va axa mai mult pe traduceri specializate şi mai puţin pe traduceri notariale, plecând de la premisa că o carieră adevărată şi solidă poate fi susţinută mai greu numai din traduceri notariale.</p>
<p>Traduceri specializate înseamnă traduceri din domenii specifice: medical, tehnic, juridic, economic, mediu şi ecologie, financiar-bancar etc.</p>
<p>Sigur că pentru un traducător începător este dificilă alegerea domeniilor de specializare, acesta acceptând în general cam orice. Totuşi, contractorii serviciilor de traduceri nu agreează în general traducătorii specializaţi pe toate domeniile. Pentru că nu este foarte simplu să fii specializat pe toate domeniile. Specializarea intervine după mult studiu şi muncă. Nu poţi să spui că ai terminat facultatea şi eşti expert în orice domeniu.</p>
<p>Alegerea domeniilor se face în timp, după ce ai primit mai multe proiecte în funcţie de preferinţele traducătorului, de cunoştinţele pe care le are şi evident în funcţie de cererea pe piaţa pe care lucrează traducătorul. Dacă nu ai nici în clin nici în mânecă să zicem cu matematica, e mai dificil să devii traducător expert în matematică pentru că specializarea presupune şi cunoaşterea termenilor şi noţiunilor specifice. În general se aleg domenii conexe, iar perseverenţa în câteva domenii nu poate decât să aducă succes. Chiar şi în CV arată mult mai bine şi mai credibil un traducător specializat în &#8230; 4, maxim 5 domenii, decât unul specializat în 20.</p>
<p>Până la urmă specializarea presupune educaţie continuă pentru că având în vedere evoluţia rapidă a tehnologiei şi a societăţii, dacă nu eşti în permanenţă conectat la noutăţi, rămâi în urmă şi vei fi depăşit rapid de cei mai tineri.</p>
<p>Un sfârşit de săptămână minunat!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceri.potrivite.ro/5-domeniile-de-specializare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>4. Cum stabilim tarifele</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/4-cum-stabilim-tarifele/</link>
		<comments>http://traduceri.potrivite.ro/4-cum-stabilim-tarifele/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 07:22:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
				<category><![CDATA[din culise]]></category>
		<category><![CDATA[preturi traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[Cu siguranţă unul din subiectele cele mai controversate îl reprezintă preţurile serviciilor. Iar domeniul traducerilor şi al interpretariatului nu face excepţie.
Pe de o parte există un ordin al Ministerului Justiţiei (OMJ 772/05.03.2009), care impune preţurile pentru servicii de traduceri şi interpretariat aduse parchetelor, tribunalelor şi judecătoriilor şi notarilor publici. Acestea sunt tarifele pe care aceste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cu siguranţă unul din subiectele cele mai controversate îl reprezintă preţurile serviciilor. Iar domeniul traducerilor şi al interpretariatului nu face excepţie.</p>
<p>Pe de o parte există un ordin al Ministerului Justiţiei (OMJ 772/05.03.2009), care impune preţurile pentru servicii de traduceri şi interpretariat aduse parchetelor, tribunalelor şi judecătoriilor şi notarilor publici. Acestea sunt tarifele pe care aceste instituţii le plătesc traducătorilor atunci când le solicită serviciile pentru treburi publice. Pe de altă parte nu vă lăsaţi induşi în eroare. Ministerul Justiţiei a stabilit, în mod abuziv, numai tarifele pe care le plăteşte el sau ministerele asociate (cum ar fi MAI) traducătorilor şi interpreţilor. Aceste preţuri nu au caracter de monopol şi nu impun traducătorului să le adopte şi-n relaţiile cu alţi clienţi.</p>
<p>Din punctul meu de vedere cea mai onestă metodă de tarifare este tarifarea la cuvânt sau la număr de caractere. Practica general valabilă pentru clienţii din România este tarifarea la număr de caractere. Astfel, o pagină se consideră 2000 de caractere cu spaţii. Pentru colaborări în străinătate se preferă în general tarifarea la cuvânt sursă, preţul fiind stabilit în euro cenţi.</p>
<p>Nu voi indica ce preţuri să practicaţi. Fiecare îşi stabileşte preţurile în funcţie de nenumăraţi factori. Totuşi, trebuie menţionat că există concurenţă mare pe această piaţă, iar fenomenul <em>dumping e</em>ste foarte răspândit. De exemplu, întrucât există sute de traducători de engleză, preţurile variază de la 5 lei/pagină la 30 lei/pagină. În oraşele cu mai mulţi traducători, preţurile sunt mai mici, pentru că paleta de traducători este foarte largă.</p>
<p>Încercaţi să stabiliţi preţuri luând în calcul mai mulţi factori: concurenţa pe sectorul de limbă, cererea pentru limba respectivă, necesităţile pe care trebuie să le acoperiţi lunar şi abilităţile dumneavoastră ca traducător/interpret. Este evident că deşi există sute de traducători nu toţi sunt la fel de buni, iar un traducător, deşi traduce cu numai 5 lei/pagină se poate trezi că nu mai primeşte de lucru pentru că nu traduce bine. Un alt factor important este că, odată stabilite, tarifele pot fi majorate destul de greu, soldându-se uneori cu pierderea clienţilor fideli. Dacă aţi pornit cu un preţ foarte mic pentru a atrage piaţa, va fi foarte greu să-l majoraţi la câteva luni. Majorările de preţ nu se recomandă mai devreme de 1 an de la ultima modificare. Pentru fidelizarea clienţilor puteţi oferi reduceri pentru lucrări similare, reduceri la taxa de urgenţă sau chiar mici traduceri gratuite. Nu faceţi însă rabat foarte mare la preţ.</p>
<p>Pentru că am vorbit mai sus despre taxa de urgenţă: aceasta este în general taxa care se aplică pentru lucrări ce trebuie predate de pe o zi pe alta sau, în general, în termen foarte scurt, care presupune un efort mai mare din partea traducătorului. Aceasta poate merge până la 50% din preţul iniţial. Personal nu aplic taxa de urgenţă pentru că nu mi se pare corectă. Dacă pot fac traducerea în termenul dorit de client. Dacă nu, nu.</p>
<p>Mult succes!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceri.potrivite.ro/4-cum-stabilim-tarifele/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3. Termeni utili</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/3-termeni-utili/</link>
		<comments>http://traduceri.potrivite.ro/3-termeni-utili/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 10:28:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
				<category><![CDATA[din culise]]></category>
		<category><![CDATA[termeni utili]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri notariale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Pe scurt, câţiva termeni utili pentru a înţelege mai bine meseria şi subtilităţile:
traducător autorizat &#8211; persoană autorizată de către Ministerul Justiţiei din România pentru a efectua traduceri şi interpretare din/într-o limbă străină
traducere autorizată - traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pe scurt, câţiva termeni utili pentru a înţelege mai bine meseria şi subtilităţile:</p>
<p><span style="color: #0000ff;">traducător autorizat</span> &#8211; persoană autorizată de către Ministerul Justiţiei din România pentru a efectua traduceri şi interpretare din/într-o limbă străină</p>
<p><span style="color: #0000ff;">traducere autorizată </span>- traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul original.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">traducere legalizată/notarială </span>- traducere a unui document oficial la finalul căreia traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pentru a certifica conformitatea traducerii cu textul original care la rândul ei este legalizată de către un notar public (notarul public va certifica semnătura traducătorului)</p>
<p><span style="color: #0000ff;">încheiere simplă </span>- un format de text care conţine numele traducătorului, data obţinerii autorizaţiei şi text prin care certifică faptul că traducerea este conformă; încheierea simplă se ataşează atât traducerii autorizate cât şi traducerii legalizate*</p>
<p><span style="color: #0000ff;">încheiere notarială </span>- format standard de text folosit în cazul traducerii notariale pentru a certifica semnătura traducătorului</p>
<p><span style="color: #0000ff;">limbă sursă </span>- limba din care se efectuează traducerea</p>
<p><span style="color: #0000ff;">limbă ţintă </span>- limba în care se efectuează traducerea</p>
<p><span style="color: #0000ff;">pagină standard </span>- aici controversele sunt multiple şi există mai multe metode de tarifare:</p>
<ul>
<li><em>pagină fizică</em>: times new roman, 1.5 pt, font de 12; practicată mai ales în cazul traducerilor notariale;</li>
<li><em>nr. de caractere</em>: în lumea bună se tarifează la caractere sau la cuvânt (sursă sau ţintă); dacă tarifăm la nr. de caractere, din nou diferă practicile: o pagină poate însemna 2000 de caractere cu spaţii; 1800 caractere fără spaţii sau 1500 caractere cu spaţii (1500 e un vis care se încearcă a fi atins, nu mulţi clienţi acceptă însă); eu personal tarifez la 2000 de caractere fără spaţii sau la cuvânt; aici puteţi întâlni clienţi care vor spune că &#8220;nu vreau să plătesc şi pentru spaţii&#8221; (asta pentru a economisi bani). Va trebui să-i răspundeţi că dacă nu plăteşte spaţiile îi livraţi o traducere fără spaţii, nu e nicio problemă.</li>
<li><em>cuvânt sursă/ţintă</em>: o altă modalitate de tarifare este tarifarea la cuvânt sursă/ţintă. Există şi aici clienţi pretenţioşi care vor spune că &#8220;şi&#8221;, &#8220;sau&#8221; nu sunt cuvinte. Argumentul trebuie să vină prompt: &#8220;dacă nu aveţi nevoie de ele, cu siguranţă le putem elimina din traducere&#8221;. Nu uitaţi să fiţi mereu politicoşi şi fermi pe poziţie.</li>
</ul>
<p>Numărătoarea în ultimele 2 cazuri se face simplu folosind funcţia Recount din MsWord. Pentru formate protejate (.pdf, .jpg, .tiff etc) există software specializat care face asta (îmi vine acum în minte PractiCount&amp;Invoice, dar mai sunt şi altele).</p>
<p><span style="color: #0000ff;">program de traducere asistată de calculator (CAT Tools) </span>- nu are nimic de-a face cu traducerea automată oferită de google, babel translate, altavista sau altele. Programele de traducere asistată se bazează pe memorii de traducere create de o fiinţă umană. Funcţionează aşa: se creează memoria Medical_RO_EN (română-engleză) şi se traduce textul folosind programul respectiv. Memoria salvează succesiuni de propoziţii, sau paragrafe, iar a 2-a oară când veţi traduce un text similar arată variantele din memoria de traduceri. Funcţionează perfect în texte medicale repetitive (studii clinice), contracte juridice sau texte de lege, în cazul manualelor tehnice pentru maşini asemănătoare sau ale aceluiaşi producător etc. Cândva în viitor veţi primi mai multe explicaţii şi nume de astfel de programe.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">termen de predare </span>- termenul limită până la care trebuie să predaţi o traducere clientului, convenit de comun acord cu acesta;</p>
<p><span style="color: #0000ff;">agenţie/birou de traduceri </span>- o societate comercială care funcţionează în spaţiu public, însărcinată cu găsirea clienţilor direcţi; acestea pot funcţiona cu traducători angajaţi sau prin colaborare cu alţi traducători; voi adică. Plătind tarife mai mici decât cele pe care le percep. Îmi place să cred că e evident de ce şi nu mai e nevoie de explicaţii. Există ceva controverse între birourile de traduceri şi unii traducători autorizaţi care se plâng că birourile nu fac decât să intermedieze, nu depun muncă. Eu lucrez numai cu birouri care ştiu ce fac, în care &#8220;şefii&#8221; cunosc şi ei meseria şi efectuează verificarea traducerilor. Sunt şi altele care nu fac nimic, dar e suficient că la ei a intrat clientul şi noi avem de lucru.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">client direct </span>- clienţi-societăţi comerciale care apelează direct la traducător. Preţurile practicate pot fi mai mari pentru că se elimină intermediarii. Sunt însă şi mai dificil de abordat.</p>
<p>Deocamdată ne oprim aici, dar cu certitudine vor mai fi şi alţii &#8230;</p>
<p><em>*cândva, când voi găsi o soluţie online, fiabilă şi elegantă de stocare voi pune modele pentru punctele 2 ,3 ,4 şi 5 (din prima listă) pentru că traducerile de documente oficiale se fac după anumite standarde, nu doar &#8220;se traduc&#8221;.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceri.potrivite.ro/3-termeni-utili/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2. Marketing-ul serviciilor de traduceri</title>
		<link>http://traduceri.potrivite.ro/ii-marketing-ul-serviciilor-de-traduceri/</link>
		<comments>http://traduceri.potrivite.ro/ii-marketing-ul-serviciilor-de-traduceri/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 10:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tatiana Neamţu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing&Publicitate]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publicitate]]></category>
		<category><![CDATA[servicii traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceri.potrivite.ro/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Bun. Să zicem că sunteţi traducător. Aveţi hârtia de la Justiţie care să ateste asta sau nu aveţi hârtie, dar sunteţi tobă de cunoştinţe. Următorul şi cel mai important pas în această meserie este să primeşti proiecte de traducere. Adică texte. De tradus.
Din toate metodele de marketing testate de mine unele au avut succes mai [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bun. Să zicem că sunteţi traducător. Aveţi hârtia de la Justiţie care să ateste asta sau nu aveţi hârtie, dar sunteţi tobă de cunoştinţe. Următorul şi cel mai important pas în această meserie este să primeşti proiecte de traducere. Adică texte. De tradus.</p>
<p>Din toate metodele de marketing testate de mine unele au avut succes mai mare altele mai mic şi altele deloc. În primul rând aş vrea să spun că stabilirea unei imagini este foarte importantă.</p>
<p><em><strong>1. Cărţi de vizită. </strong></em></p>
<p>Una din tehnicile aplicate de mine a fost să-mi fac 100 de bucăţi de cărţi de vizită pe care apoi le-am lăsat personal la birourile de traduceri din oraş. Majoritatea sunt concentrate în jurul centrului şi al tribunalului. Tehnica a funcţionat şi o perioadă a furnizat texte şi mi-a fost suficient. Apoi textele (în majoritate traduceri de acte tipizate) nu mi-au mai fost suficiente nici financiar şi nici profesional. Voiam altceva. Mai sus.</p>
<p><em><strong>2. Website.</strong></em></p>
<p>Deşi am investit multă muncă şi destui bani, nu aş putea afirma cu mâna pe inimă că are vreun succes covârşitor. Face bine totuşi la imagine. Şi la orgoliul personal. Am primit puţine proiecte via website, majoritatea de la persoane fizice şi rutinate în era internetică.</p>
<p><strong><em>3. Abordarea directă</em></strong></p>
<p>Nu am încercat niciodată abordarea directă către persoane juridice. Mi se pare inutil şi sâcâitor. În general, ca în orice domeniu, ca să ajungi să traduci pentru Price Waterhouse Coopers trebuie să &#8220;ştii pe cineva&#8221;. Dar abordarea directă a agenţiilor de traduceri (pentru colaborare) este de departe cea mai bună metodă de marketing pentru traducători. Se face aşa: tastezi google.ro şi cauţi după &#8220;traduceri&#8221;. Se accesează fiecare pagină în parte, se citeşte cu atenţie conţinutul şi politica de colaborare (sunt site-uri care au un spate un singur traducător, cum sunt eu; aici nu are sens să baţi la uşă) şi de preţ (dacă preţurile practicate de ei sunt mai mici decât cele pe care le vrei tu, nu are sens să te oboseşti, e clar că nu te vor plăti cum vrei). După ce ai citit cu atenţie site-ul şi ai aflat cât mai multe despre firmă, caută pagina contact. Majoritatea au pagină separată Colaborări/Parteneriat/Joburi unde poţi completa un formular cu datele personale. Dacă nu au formularul, foloseşte adresa de e-mail şi trimite-le un e-mail cât mai detaliat şi clar în care să le explici cine eşti şi ce vrei. Nu ataşa CV-ul. Dacă vor vrea ţi-l vor cere. Vei intra în baza lor de date de traducători şi te vor contacta atunci când vor avea nevoie.</p>
<p>Testat şi funcţionat surprinzător de eficient. Nu 100%, nu vă aşteptaţi ca toate site-urile la care trimiteţi să vă contacteze, majoritatea au deja baza lor de date cu traducători preferaţi. Dar nu vă pierdeţi speranţa. Se poate întâmpla să vă contacteze într-o perioadă în care traducătorul cu care lucrează uzual este în concediu şi apoi să le placă şi să continue să lucreze şi cu voi, sau să nu mai lucreze cu un traducător din diverse raţiuni şi atunci să vă faceţi intrarea etc &#8230;</p>
<p><em><strong>3. Reţelele sociale</strong></em></p>
<p>Pentru a primi proiecte de traduceri de la clienţi şi agenţii de traduceri din afară (cel mai avantajos din punct de vedere financiar) încercaţi să folosiţi câteva reţele sociale profesionale. Eu personal folosesc XING.com. Excelentă metodă de promovare şi interacţionare. A adus 2 din clienţii majori şi serioşi. Nu folosesc LinkedIn sau Facebook, nu am nici măcar certitudinea că sunt reţele profesionale în adevăratul sens al cuvântului, dar nu poate strica un cont şi pe ele.</p>
<p><em><strong>4. Portalurile pentru traducători</strong></em></p>
<p>Înscrieţi-vă pe câteva din cele mai cunoscute portaluri pentru traducători, completaţi un profil, ataşaţi un CV şi aşteptaţi. Aceste portaluri sunt folosite şi de agenţiile de traduceri atunci când sunt în căutare de traducători pentru un anumit proiect şi aveţi posibilitatea de a licita. Din cele mai cunoscute: proz.com, translatorscafe.com, aquarius.net. Majoritatea oferă posibilitatea de a fi membru gratuit sau membru premium, membrii premium având certe facilităţi. Proz.com găzduieşte şi cele mai bune, renumite şi profesioniste forumuri de traduceri şi interpretare. Citiţi din scoarţă-n scoarţă forumul românesc. E un bun ghid în lumea traducătorilor.</p>
<p><em><strong>5. Participarea la conferinţe şi târguri de afaceri</strong></em></p>
<p>Ne-testat din lipsă de timp conjugată cu alţi factori, dar mi se pare o metodă de succes pentru a relaţiona cu clienţi direcţi, companii mai mari sau mai mici. Aici văd eu o portiţă pentru a reuşi să traduci pentru Price Waterhouse Coopers (dincolo de clasicul &#8220;a şti pe cineva&#8221;), cum spuneam mai sus. E suficient să întâlneşti persoana potrivită şi să demonstrezi că tu eşti persoana cea mai potrivită pentru firma lor.</p>
<p><em>Nu uitaţi: niciuna din metodele de mai sus nu funcţionează pe termen lung fără etică, profesionalism şi bun simţ.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceri.potrivite.ro/ii-marketing-ul-serviciilor-de-traduceri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

